Changes  Julie
( 羅大佑 )

We used to walk hand in hand
In the pouring rhythm of the rain
We used to share each other's joys
We used to share each other's pain
But somehow things would change
I know you are leaving
Every sign that is telling me you are leaving

*Don't you know I live, I die, l love, I cry,
I breathe and sing for you
I love to remember everything my love we used to do
Forever I'll pretend myself that always you've been true
Believe in the foolish excuse that I sadly made for you

So that is the way it seems to be
With a melancholy girl like me
So what's the use of lover's vow
Before they see eternity
People hand in hand lost in confusion
Cause when they're face to face
They see illusion (*)

And though I know by now
You might be holding someone new
And hurting me by doing the things
My love, we used to do
For all those lonely nights
My love I can't believe we're through
Cause memories in the past do something
More than make me blue
改 變  蘇 芮


我倆曾經攜手漫步
走在大雨傾盆的節奏裡
我們總是分享彼此的喜悅
分享彼此的痛苦
但是,好景總是不長
我知道你將離去
每一個徵兆都告訴我,你將離去

難道你不明白,我活著、我死去、我愛、我哭泣
我呼吸和歌唱,都是為了你
我總愛回憶我倆過去的點點滴滴
我會永遠假裝妳依然真摯如昔
相信那些我傷心的為妳編造的愚蠢藉口

所以,事情就是這樣了
就像我這個可悲的女子
戀人的海誓山盟有什麼用?
在他們認清永恆以前
人們牽著手迷失在慌亂中
因為當他們面對面時
只看到了迷離幻象

儘管此刻我已明白
或許妳正投入新歡的懷抱裡
用這些事情來傷害我
吾愛,那正是以往我倆所做過的事
在那些寂寞的長夜裡
我的愛,我無法相信我們經歷過這些事
因為過去的回憶帶給我的
多過於我的憂傷

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 1982 年,羅大佑發行了撼動歌壇的經典專輯《 之乎者也 》,逐步成為華語歌壇詞曲創作的第一 把交椅。

 同年,他寫下英文歌曲" Changes ",但考慮市場接受度可能不高,於是趁著為電影《 野雀高飛 》製作配樂的機會,將這首歌填上國語歌詞交給同公司的潘越雲演唱,成為
" 野百合也有春天 ",收錄在她 1983 年的專輯《 胭脂北投 》,這首歌於唱片問世後極受歡迎。

 以" 一樣的月光 "、" 請跟我來 "、" 酒矸倘賣無 "走紅的蘇芮,覺得英文原版未能問世十分可惜。 蘇芮在還沒有進入歌壇前,就是在當時的美軍俱樂部演唱西洋歌曲,1987 年,當她籌備第一張英文專輯時,特地選唱" Changes "並主打這首歌曲,出版以後,許多不明究理的歌迷還以為" Changes "是一首填上英文歌詞的翻唱歌曲。

 1989 年 12 月,羅大佑在專輯《告別的年代》裡也唱了
" 野百合也有春天 ",開頭不同,歌詞則多寫了一段。


 關於
" 野百合也有春天 "著名樂評人馬世芳有篇文章曾提到這首歌,節錄於下:

 羅大佑寫的" 野百合也有春天 "傳唱多年,早已是公認的經典,他自己卻始終對那歌詞不甚滿意─以羅大佑煉詞斷句的磨工,一首" 童年 "可以寫三年才定稿," 野百合也有春天 "的歌詞,的確不是他最講究的作品。

羅大佑的一代名曲

 話說這首歌原本早已譜好曲,填的是英文詞,只是一直沒有發表。1982年,羅大佑替電影《 野雀高飛 》創作配樂和插曲,讀到劇本有一段標題是「野百合的春天」,他用這個意象當歌名,很快寫出了整段副歌。沒想到錄音當天,導演張毅和歌者潘越雲都到了錄音室,羅大佑卻忙得忘了把詞寫完,趕到現場,仍然只帶了半首歌詞。錄音室時段分分秒秒都是錢,羅大佑只好硬著頭皮現場寫。腸枯思竭,毫無想法,只能腦中冒出什麼寫什麼:

 
彷彿如同一場夢,我們如此短暫的相逢/你像一陣春風輕輕柔柔吹入我心中........

 羅大佑說:「當時一面寫、一面罵自己:這什麼爛歌詞!爛死了!簡直沒臉再混下去!」──「彷彿」不就是「如同」嗎,沒辦法,配樂旋律早就錄好,字數非得湊滿。「如此短暫」放在這裡有點突兀,用春風比喻愛情,實在難說新鮮。

 後面還有兩句怎麼辦?那就情緒轉一下:

 
而今何處是你往日的笑容/記憶中那樣熟悉的笑容?這兩句,其實是重複同一個意思,實在是沒招了。再來接回先前大致寫好的副歌:

 
你可知道我愛你想你怨你念你深情永不變/難道你不曾回頭想想昨日的誓言/就算你留戀開放在水中嬌豔的水仙/別忘了山谷裡寂寞的角落裡野百合也有春天

 就這樣,一代名曲誕生。羅大佑聽阿潘唱得好則好矣,卻嫌她「太清醒」。建議暫停錄音,讓她喝了點啤酒。微醺的阿潘對咬字節拍音準都不再那麼自覺「計較」,反而唱出了他最期待的「沉醉」之感。一次唱完,一氣呵成,成為定版。

 " 野百合也有春天 "成為廣受歡迎的經典,羅大佑始終有點心虛,覺得急就章的歌詞多少於心有愧。然而作為聽眾,我們都知道它好在哪裡:旋律美極,阿潘唱得好極,副歌最後兩句「詩眼」用水仙和野百合對照,意象鮮明,足以彌補前半首的潦草:我們都有自卑和不完美的一面,卻也都渴望愛、渴望幸福,那是本能,也是與生俱來的權利。


 ( 閱讀全文,請至:https://www.wealth.com.tw/home/articles/11153 )


 想了解更多關於這首歌的來龍去脈,以及" 野百合也有春天 "的錄音版本,請到人氣部落格--
路邊一棵榕樹下,網址如下:
http://roxytom.bluecircus.net/archives/005851.html

 

 

 

 

野百合也有春天  /潘越雲
詞曲/羅大佑

*彷彿如同一場夢
我們如此短暫的相逢
你像一陣春風 輕輕柔柔吹入我心中
而今何處是你往日的笑容
記憶中那樣熟悉的笑容

**你可知道我愛你想你怨你念你 深情永不變
難道你不曾回頭想想昨日的誓言
就算你留戀開放在水中嬌豔的水仙
別忘了山谷裡寂寞的角落裡
野百合也有春天 ( *,**x2 )

啦啦............










此版本收錄於潘越雲 1983 年 的專輯《胭脂北投》
野百合也有春天  /羅大佑
詞曲/羅大佑

*我愛你想你怨你念你 深情永不變
難道你不曾回頭想想昨日的誓言
就算你留戀開放在水中嬌豔的水仙
別忘了寂寞的山谷裡角落裡
野百合也有春天

彷彿如同一場夢
我們如此短暫的相逢
你像一陣春風 輕輕柔柔吹入我心中
而今何處是你往日的笑容
記憶中那樣熟悉的笑容

你可知道------- (*)

從來未曾擁有的 總難陷入哀傷和歡愉
從來未曾屬於真情的是空幻的物語
而今當妳說你將會離去
忽然間我開始失去我自己

你可知道------- (*)

啦啦............

此版本收錄於羅大佑 1989 年 的專輯《告別的年代》