如今看當時的 MV,真的滿陽春的!

 

Down Under  Men at Work

Traveling in a fried-out Kombie (註 1)
On a hippie trail (註 2), head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said....

"Do you come from a land down under ?
Where women glow and men plunder ?
Can't you hear, can't you hear the thunder ?
You better run, you better take cover"

Buying bread from a man in Brussels
He was six-foot-four and full of muscles
I said, "Do you speak-a my language ?"
He just smiled and gave me a vegemite sandwich (註 3)
And he said....

"I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can't you hear, can't you hear the thunder ?
You better run, you better take cover"

Lying in a den in Bombay
With a slack jaw, and not much to say
I said to the man, "Are you trying to tempt me
Because I come from the land of plenty ?"
And he said....

"Do you come from a land down under ?
Where women glow and men plunder ?
Can't you hear, can't you hear the thunder ?
You better run, you better take cover"

Living in a land down under
Where women glow and men plunder
Can't you hear, can't you hear the thunder ?
You better run, you better take cover!

Living in a land down under
Where women glow and men plunder
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover !
澳 洲  工作者合唱團

開著一輛引擎過熱的貨車四處旅行
走著嬉皮旅遊路線,滿腦袋的大麻
我遇見一位奇怪的女士,她搞得我緊張兮兮
她帶我進去,給我一份早餐
然後,她說........

你是不是來自下面那塊陸地?
那裡的女人打扮光鮮,男人四處搜括
你聽見了嗎?你聽見雷聲大作嗎?
你最好快跑,趕快尋找掩護

從布魯塞爾的一位男子那兒買到麵包
他身高六呎四吋,全身肌肉激凸
我說:你會講我說的語言嗎?
他笑了笑,給了我一份維吉麥醬三明治
然後,他說........

我來自下面那塊陸地
那裡啤酒滿溢,男人們喝到吐
你聽見了嗎?你聽見雷聲大作嗎?
你最好快跑,趕快尋找掩護

在孟買,躺臥在一個小房間裡
瞠目結舌,不知該說什麼
我對那個男人說:你在引誘我嗎?
只因為我來自物產豐富的陸地?
然後,他說........

你是不是來自下面那塊陸地?
那裡的女人打扮光鮮,男人四處掠奪
你聽見了嗎?你聽見雷聲大作嗎?
你最好快跑,趕快尋找掩護

生活在下面那塊陸地
那裡的女人打扮光鮮,男人到處搜括
你聽見了嗎?你聽見雷聲大作嗎?
你最好快跑,趕快尋找掩護

生活在下面那塊陸地
那裡的女人打扮光鮮,男人四處掠奪
你聽見了嗎?你聽見雷聲大作嗎?
你最好快跑,趕快尋找掩護

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

註 1:fried-out Kombi--Kombi 常被錯拼為 Combi,所謂 Kombi 是福斯汽車出廠的一款小貨車 Kombivan 的簡稱,在 60、70年代十分暢銷,在澳洲尤其受到衝浪者和嬉皮族的歡迎。Fried-out有引擎過熱、拋錨的意思。

註 2:hippie trail--澳洲嬉皮的旅遊路線,通常是從新南威爾斯開車到達爾文,再搭飛機到泰國、印尼等東南亞國家的度假小島。

註 3:Vegemite sandwich--維吉麥醬是一種用酵母萃取物做成的三明治抹醬,在澳洲很受歡迎,有些人不能一天沒有它,甚至出國都要帶上一罐,因為在很多國家都買不到。但也有人無法忍受它的味道,據說其味道類似於英國的Marmite馬麥醬,馬麥醬是一種十分粘稠、棕或黑色的一種醬,是啤酒釀造後的副產品,味道十分特殊,但澳洲人認為維吉麥醬的風味比馬麥醬好得多。
 

 宛如晴天巨響,來自澳洲 Men at Work 工作者合唱團 1982 年 在美國發行了暢銷鉅作《 Business as Usual 例行公事 》專輯,五首單曲" Who can it be now? "、" Down Under "、" Overkill "、" I's a mistake " 和 " Dr. Heckyll & Mr. Jive "都進入全美百大排行榜的前四十名,其中前二首是冠軍曲。隔年,工作者合唱團在葛萊美獎典禮上理所當然的拿下最佳新進團體獎。

 其中" Down Under "是最受歡迎的一首歌。

 所謂" Down Under ",是指澳洲或紐西蘭,從地球儀來看,南半球的大洋洲正是位在下面的一塊大陸,因此英文中常稱呼為" Land Down Under ",直翻就是「在下面的陸地」。" Down Under "同時也是工作者合唱團的故鄉澳洲。

 「對我而言,它就是一首意義非凡、極有份量的歌。」詞曲作者、主唱 Colin Hay 柯林黑表示。

 「寫作靈感來自吉他手 Ron Strykert 錄在試聽帶裡的一段即興演奏,加上他敲打裝有不同水量的玻璃瓶所發出的各種音高,產生耐人尋味的律動感,我愛極了,常常在開車時聽。有一天,在開往墨爾本的途中,腦中忽然蹦出和弦;幾天後,我寫出了這首歌。」

 " Down Under " 1981 年先是在澳洲得到冠軍,然後在紐西蘭登頂。1982 年 11 月,這首歌在美國發行後氣勢如虹,成為四週冠軍曲,賣出二百萬張單曲唱片,在加拿大、英國、愛爾蘭、丹麥、瑞士也都是冠軍。誰能想像,該團於 1980 年灌錄的" Down Under "原始版本,當時只是主打歌" Keypunch operator "的 B 面附贈曲,那張單曲唱片當年在墨爾本只發行三百張。

 " Down Under "這首歌常被誤解其意涵,許多人以為歌詞深具愛國意識,其實不然。從表面看來,歌詞描述一位環遊世界的澳洲人,在旅程中所遇見的人都對他的國家深感興趣,令他對自己的國籍十分自豪。

 事實上,澳洲在十八世紀至十九世紀期間,曾經是英國政府流放罪犯的地方,因此在老一輩的歐洲人印象中,澳洲是個男盜女娼的低水準殖民地。柯林黑表示,人們未能聽出背後的涵義,遺漏細微之處,是件十分諷刺的事。歌詞其實是講澳洲因為過度開發,以不同型式被漸漸出賣,貪婪的人民不斷搜刮掠奪,這些行為和民族主義無關,也不值得揮舞國旗大肆慶祝,因為許多文化遺產因為開發與進步之名而逐漸流失,導致國家精神蕩然無存。

 即便如此,1983 年,歷史悠久的美洲杯帆船大賽中,這首歌成為澳洲隊的第二國歌。當澳洲隊最後擊敗美國隊拿下冠軍,結束了美國隊在這項傳統賽事長達 132 年的連冠紀錄,當時的總理巴布霍克欣喜若狂,宣布全國放假一天,甚至在記者會上直言如果不讓員工放假,老闆就是個渾蛋!

 後來,許多澳洲選手在國際比賽出場、領取獎牌、獲勝繞行全場時,經常選用這首歌做為背景音樂;2000 年雪梨奧運閉幕典禮上,工作者合唱團更受邀演唱這首歌。

 柯林黑在 2003 年發表的個人專輯《 Man At Work 》裡,為這首歌錄製了二個新的版本。其中之一為不插電版,他想歌迷聽聽這首歌最原始的味道;妻子西西莉亞擁有一個拉丁、騷莎風格的樂團,他請妻子演奏管樂和長笛,完成了又一個版本。

  2012 年,澳洲電信公司
Telstra 製作了一則廣告,委託 Colin Hay 改編" Down Under ",一方面慶祝這首歌發行三十週年,一方面表示支持參加倫敦奧運的澳洲選手。

 

 



" Down Under "1980 年發行的原始版本