就從台灣流行的 Haiducii 的版本開始聽起
 

Dragostea din tei  O-Zone

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-ha ha (x4)

Alo, salut, sunt eu, un haiduc
Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea
Alo, alo, sunt eu Picasso
Ti-am dat beep, si sunt voinic
Dar sa stii nu-ti cer nimic

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei
Nu ma, nu ma iei
Nu ma, nu ma, nu ma iei
Chipul tau si dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tai (x2)

Te sun, sa-ti spun, ce simt acum
Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea
Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso
Ti-am dat beep, si sunt voinic
Dar sa stii nu-ti cer nimic
椴樹之戀  歐龍三人組

嘜阿喜
嘜阿虎
嘜阿猴
嘜阿哈哈

哈囉,你好,是我,一個偷心的歹徒
我求你,我的愛人,接受這個幸福吧
哈囉,哈囉,是我........畢卡索
我給你發一聲-嗶,我對自己充滿信心
你要知道,我不是在要求你

你想離開,卻不想....不想帶我走
不想、不想帶我走
不想、不想、不想帶我走
你的容顏和你的愛,是來自椴樹下
我會記得你的雙眼

我給你打了個電話,告訴你我對你現在的感覺
哈囉,是我,你的幸福
哈囉,哈囉,是我........畢卡索
我給你發一聲-嗶,我對自己充滿信心
你要知道,我不是在要求你

翻譯參考自網路上數個網頁,由於均為轉貼,故無從判斷孰為原版翻譯!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 「咦?這不是我讀幼兒園時午睡的起床音樂嗎?」小安德森說。


 " Dragostea din tei "是一首來自羅馬尼亞的歌,在台灣又被稱為"  嘜阿喜 ",原因是開頭第一句的發音就是「嘜阿喜」,加上也沒有幾個人看得懂歌詞 ,所以就被統稱為"  嘜阿喜 "。後來唱片公司說歌名的中文翻譯是" 綠檸檬樹下的愛情 ",但並不全然正確。

 " Dragostea din tei "是羅馬尼亞 O-Zone 歐龍三人組的一首暢銷曲,由團長 Dan Bălan 作詞作曲,2003 年夏天於羅馬尼亞發行,隔年年初從歐洲各國開始向全球展開宣傳,獲得極大的成功,總共登上 32 個國家的排行冠軍,分別在 2004、2005 年獲選為歐洲、日本年度最暢銷單曲。

 這首歌流行到台灣是在 2005 年,而且唱片公司推的並非原唱,而是女歌手 Haiducii 海杜琪的翻唱版本。

 Haiducii 是羅馬尼亞裔義大利籍的模特兒歌手,她於 2004 年二月發行這首單曲為出道作品,在義大利有七週冠軍的好成績,同時打進法國、比利時、德國、奧地利、西班牙等國的排行榜。

 台灣代理的艾迴唱片公司將中文歌名取為好唸易記的" 嘜阿喜 ",後來公布的正式譯名則是" 綠檸檬樹下的愛情 ",但和原意有些出入。

 " Dragostea din tei "是羅馬尼亞文,歌名中的單字" din "有多重含義,由於缺少了上下文,並不容易翻譯。比較常見的是根據英文譯名" Love of the Linden tree "所翻譯的" 綠檸檬樹下的愛情 ",以及根據日本漢字譯名" 菩提樹の下の戀 "所翻譯的" 菩提樹的愛情 ",但這兩者均為錯譯," 椴樹之戀 "才是最接近羅馬尼亞原文的翻譯,因為英文 linden tree 指的是椴樹,如右圖。

 椴樹是一種原產於北方溫帶地區的落葉喬木,具有心形的葉子,會開出芳香的淡黃花朵,其木材色澤較白、質地偏軟,常用於雕刻和家具。因為羅馬尼亞詩人米哈伊艾米內斯庫的作品,椴樹在羅馬尼亞的詩歌中帶有強烈的詩歌韻味,歌名也可以翻譯為" 浪漫的、椴樹式的愛情 "。

 歐龍的團長 Dan Bălan 後來也到了紐約和 DJ Lucas Prata 共同完成了英文版,但該版本並沒有提及椴樹,發行後在全美百大單曲榜只有第 72 名的成績。


 
這首歌後來在美國受到廣泛的注意,反而必須感謝一位小胖高中生蓋瑞( Gary Brolsma )。

 2004 年十二月六日,蓋瑞在網路攝影機前配合" Dragostea din tei "的音樂對嘴唱跳了一段舞蹈,將這部影片取名為" Numa numa song ",然後將影片上傳到 Newgrounds.com 這個網站( 那時地球上還沒有 YouTube ),結果造成網友們瘋狂轉寄,CNN、紐約時報還就此現象做過專題報導。

 二個月後,影音分享平台 YouTube 創立,讓一般人更方便於分享自製影片,多位素人循小胖模式上傳影片而爆紅,YouTube 也因此迅速累積人氣,不斷提供更新穎的功能,成為同類型網站霸主至今。

 2005 年美國動畫電影《 四眼天雞 》選用此歌作為主題曲,這首歌在全世界陸續被超過一百名的歌手翻唱成二十種不同語言的版本。在華人地區,2006 年新加坡女歌手郭美美翻唱為" 不怕不怕 ",台灣雙胞胎團體 2moro 翻唱為" Shabu Shabu ",蕭亞軒則翻唱為" 戀愛瘋 ";中國大陸的花兒樂隊的" 化蝶飛 "則借用了部分曲調。





 


 
O-Zone 歐龍三人組的原唱


雞丁跳舞 SMAP拼酒 都唱「嘜阿喜」 /黃秀慧
轉貼自 2005. 11. 03 中國時報


 電影《 四眼天雞 》還未上映,搭配電影中討喜卡通動物跳舞的預告片主題曲「嘜阿喜 MaI-A Hi」,早就傳遍大街小巷。

 別以為這只是首普通的搞笑歌,它最原始身分是羅馬尼亞歌曲「綠檸檬樹下的愛情/Dragostea Din Tei」,到了美國變成「Words of Love」,在日本擁有代言動物「醉酒貓」,來到台灣卻化身章魚「章孬玩」,身份十分多重。

原唱版:羅馬尼亞歐龍三人組

 「綠檸檬樹下的愛情」正宗原始主唱,是一支來自羅馬尼亞的男子舞曲三人組「歐龍 O Zone」,早在 2003 年,他們就以「山頂黑狗兄」式唱腔大唱「MaI-A Hi、MaI-A Hu、MaI-A Ho、MaI-A Ha-Ha」,簡單卻琅琅上口的旋律,一曲打進德國、法國、義大利、西班牙、比利時、挪威以及荷蘭等歐洲各國的排行榜,再度掀起當年「麥卡蓮娜舞曲」的高潮。

 不過,真正讓這首歌發揚光大的,則是出身中歐國家摩爾多瓦的名模 Haiducii 海杜琪。精通英、德、義大利跟母語羅馬尼亞文的海杜琪,在 2004 年年初重新翻唱「綠檸檬樹下的愛情」,音色原本就十分中性的她,連唱帶跳,唱出義大利金榜七週冠軍的好成績,同時更登上法、比利時、德、奧地利、西班牙及北歐各國金榜;一時之間,歐洲各國都在傳唱這首輕快舞曲,可謂打遍歐洲無敵手。

美國版:19歲的胖子高生中蓋瑞

 去年下半年,這首歌大舉搶進美國,不過當時美國人認識這首歌,不靠歐龍,也不靠海杜琪,而是一個十九歲的胖子高生中蓋瑞。

 蓋瑞原本只是好玩,在家裡對著音樂節奏,用網路攝影機拍下自己齜牙咧嘴、左搖右擺的搞笑對嘴唱的模樣;因為表演實在太爆笑,蓋瑞帶動唱不但在美國大紅,隨著網路無遠弗屆的傳播速度,連海外各國網友都在熱烈轉寄這封爆笑自拍影片。

 而蓋瑞自創「Numa Numa Dance(有「你拿我沒辦法」之意)」的搞笑舞,讓美國有線新聞網 CNN 慎重其事專訪他,而那陣子音樂頻道 VH1 更日夜不斷為他密集「打歌」,現在網友還為蓋瑞架設網站,搜集其他有志者的對嘴唱影片,包括樂高對嘴唱、雪兒對嘴唱、南方四賤客對嘴唱的版本全都出爐,熱鬧非凡。

 走紅歐美後,亞洲流行敏感度最高的日本,也嗅到這首歌賣錢的味道,今年三月,木村拓哉在 SMAP 常勝綜藝節目「SMAP × SMAP」裡,就開闢一個酒店男公關單元「Host Club」,單元最後主題曲,就是他和稻垣吾郎對嘴唱這首「戀愛的 MaI-A Hi」,由於副歌歌詞在日文聽來和「飲啦、飲啦」的勸酒詞十分接近,木村拓哉和稻垣吾郎二人還自創一套拼酒舞步,讓這首歌曲隨之爆紅,發行這首歌原唱「歐龍」版本「綠檸檬樹下愛情」的「艾迴唱片」,還為歌曲製作代表動畫「莫娜貓」。

台灣版:代言動畫動物章孬玩

 但人紅是非多,歌紅也一樣,因為「戀愛的 MaI-A Hi」太紅,日本唱片公司原本想為代表吉祥物「莫娜貓」推出週邊商品,沒想到就在商品推出前夕,竟有網友指「莫娜貓」造型和 BBS 討論區中「2ch」的「Mona」如出一轍,要求「艾迴」撤回並放棄推出週邊商品,及申請圖像專利權,否則就要尾隨唱片公司工作人員加以殺害,或放火燒掉社長家。為免成為社會案件,「艾迴」很快撤銷週邊商品販售,連「莫娜貓」的圖案在官網上都找不到。

 不過在台灣,「MaI-A Hi」就平和許多,為了搭上日本利用網路的簡單貓咪動畫造成人氣話題的風潮,唱片公司則找來創意大師比爾賈打造代言動物「章孬玩」,配上無厘頭動畫演出,一樣笑翻許多網友,迅速登上排行榜。

 有趣的是,唱片公司不但為「章孬玩」設計出擬人化的身世和個人資料,為它設計交友網站,還為這首配上自創的搞笑歌詞中譯版,讓歌迷可以在最短時間內利用中文輕鬆唱,不但 KTV 要推出這首歌,還有綜藝節目簽下這首歌使用權,準備在節目裡帶動唱一番。



美國高中生小胖蓋瑞意外的讓這首歌走紅於美國 ( 原始畫質很抱歉 )

 

聲樂版的" 嘜阿喜 "

 

新加坡歌手郭美美翻唱的中文版" 不怕不怕 "

 

芬蘭語版

 

俄羅斯語版

 

斯洛伐克語版

 

法語版

 

越南語版

 

台灣的雙胞胎組合 2moro翻唱為" Shabu shabu "

 

蕭亞軒翻唱為" 戀愛瘋 ",不聽也罷

 

韓語版

 

日語版