啊!有炒豆聲........但這是老安最喜歡的版本

 

I understand (just how you feel)
              Herman's Hermits


I understand just how you feel
Your love for me might not be real
It's over now, but it was grand
I understand, I understand

*If you ever change your mind
Come back to me and you'll find
me waiting there at your command
I understand, I understand

I miss you so
Please believe me when I tell you
I just can't stand to see you go
And you know……( repeat *)

( spoken )
I understand just how you feel
Let bygones, be bygones
Just always remember I love you, I love you…
I understand
我了解( 你的感受 )
       赫曼隱士合唱團

我了解你的感受
你對我的愛也許不是真心的
雖然結束了,卻很燦爛
我明白,我了解

如果你改變心意
回到我身邊,你會發現
我隨時在等候你的差遣
我明白,我都了解

我如此想念你
請相信我,當我告訴你
我無法忍受看著你離去
而且你知道……

( 口白 )
我了解你的感受
過去的事讓它過去
只要你永遠記得:我愛你,我愛你……
我了解

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 這首歌年紀比老安還大,廿幾歲的時候在一張西洋老歌合輯裡聽到這首歌,從此對它念念不忘。 那張 CD 裡並未寫出演唱者是誰,直到幾年前忽然想起,到 YouTube 裡搜尋比對,才知道是由 Herman's Hermits 這個團體演唱。

 Herman's Hermits 赫曼隱士合唱團是來自英國曼徹斯特的五人團體,原本是走節奏藍調的風格,被發掘簽約以後,製作人將他們塑造為簡單、清新不具威脅性的流行搖滾風格, 但該團因此定型而被批評欠缺創造性。該團在英、美兩地均有多首排行金曲,其中好幾首為翻唱歌曲,1967 到 1970 年期間為該團的巔峰時期。

 " I understand "為赫曼隱士合唱團的翻唱曲中頗受歡迎的一首,錄音年份為 1965 年,但這首歌最早的錄音出現在 1954 年,演唱者有
The Four Tunes June Valli,兩個版本前後發行於 同一年的 5 月和 6 月,在排行榜上各有斬獲,分別得到第 8 名和第 13 名。歌曲最特別的地方,在於後半段巧妙結合了蘇格蘭民謠" Auld lang syne "( 島內慣稱為" 驪歌 " 註1)的旋律,使原本平和理性的傷心情歌憑添一抹離別的惆悵,餘韻悠遠耐人尋味。雖然後來出現 了不少翻唱,但老安最愛的還是赫曼隱士合唱團的版本。

以下編輯自維基中文百科:

 註 1:" Auld Lang Syne 友誼萬歲 "(蘇格蘭語)是一首非常有名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是:逝去已久的日子。

 " Auld Lang Syne "是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特伯恩斯據當地父老口傳錄下的。這首詩後來譜樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,在多個華語國家裡普遍稱為「友誼萬歲」、「友誼地久天長」或「驪歌」。

 在很多西方國家及深受西方文化影響的香港,這首歌通常會在跨年過去、元旦來臨那一刻演唱,象徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨。它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。在日本另有日文填詞版本《蛍の光》。