Michelle  The Beatles

Michelle, ma belle
These are words that go together well
My Michelle

Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble

I love you, I love you, I love you
That's all I want to say
Until I find a way
I will say the only words
I know that you'll understand

I need you, I need you, I need you
I need to make you see
Oh, what you mean to me
Until I do
I'm hoping you will know what I mean

I love you

I want you, I want you, I want you
I think you know by now
I'll get to you somehow
Until I do I'm telling you so
You'll understand

I will say the only words
I know that you'll understand, my Michelle
蜜雪兒  披頭四合唱團

蜜雪兒,我的美人兒
這幾個字搭配得真是完美
我的蜜雪兒

蜜雪兒,我的美人兒
這幾個字搭配得真是完美
完美極了(註)

我愛你,我愛你,我愛你
那就是我想說的
等到有天,我找到了一個方式
我會說出來
我想你一定會明白

我需要你,我需要你,我需要你
我必須讓你明瞭
你對我的意義
等我表白
但願你能明白我的心意

我愛你

我要你,我要你,我要你
我想你現在應該明白
我總會讓你知道
等我表白
你將會明白

我會說出這些絕無僅有的話語
我想你一定會明白,我的蜜雪兒

註:第二段歌詞為法文,意思和第一段相同。

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 當約翰藍儂還是高中生時,曾邀保羅麥卡尼一起去大學舞會,當時來自法國巴黎左岸的文化思潮蔚為風尚,派對裡有位主修藝術的大學生,留著山羊鬍、穿著條紋T恤,高唱著法文歌曲,讓保羅麥卡尼十分羨慕,之後有段時間保羅甚至假裝自己是法國人。不久,保羅寫出一首歌,除了幾句簡單的法文,大部分以吟唱帶過,保羅常唱給朋友聽自娛娛人。

 1965年,當披頭四在灌錄新專輯《 Rubber soul 橡皮靈魂 》,約翰藍儂想起保羅寫過的這首法文歌曲,建議保羅麥卡尼將它拿出來重寫。保羅有位好友 Ivan Vaughan,這位好友的太太正巧是一位法文老師,於是他們前去請教,一起討論歌詞以及合適的押韻等。

 保羅表示:「我一直認為這首歌聽起來就像法文歌,但我的法語實在不怎麼樣,所以我需要有人協助我整理出正確用語。」

 於是,法文老師 Jan Vaughan 先幫忙想出開頭第一句:" Michelle, ma belle ";幾天後,保羅再度登門求教,請求將歌詞" These are words that go together well "翻譯成法文。

 儘管披頭四的四位成員都不會說法文," Michelle "這首夾雜英文和法文的歌曲推出後大受歡迎,連在法國都拿下排行冠軍,1967年更獲得葛萊美獎的年度最佳歌曲。那一年,披頭四打敗的另外四首歌曲,後來都成為傳唱不輟的經典好歌,分別是"Born free"( 電影《獅子與我》主題曲 )、"The impossible dream"( 音樂劇《夢幻騎士》主題曲 )、"Somewhere my love"( 電影《齊瓦哥醫生》主題曲 ) 以及 "Strangers in the night"。

 至於歌名為何是" Michelle 蜜雪兒 ",保羅表示這首歌並非獻給某位特別的女孩,純粹是名字好聽而已。而這首歌一開始是受到著名的吉他手、製作人 Chet Atkins 卻亞特金的影響,因為卻亞特金在" Trambone "這首曲子裡嘗試了一種 finger-picking 撥弦的技巧。「他在彈奏主旋律時,同時連續彈出了貝斯線,對我們而言是一種創新的手法。雖然古典吉他演奏家這樣彈過,但沒有搖滾吉他手這樣彈過………我也想寫出旋律中蘊藏貝斯的作品。我寫出來了,它原本是一首演奏曲。」

 1999 年,BMI 公布廿世紀最受歡迎的一百首歌曲," Michelle "名列第 42 名。

 

 

 

Matt Cowe 演奏 Chet Atkins 的名曲" Trambone "