Over and over  Nana Mouskouri

I never dared to reach for the moon
I never thought I know heaven so soon
I couldn't hold to say how I feel
The joy in my heart, no words can reveal

*Over and over I'll whisper your name
Over and over I'll kiss you again
I'll see the light of love in your eyes
Love is forever, no more goodbyes

Now just a memory the tears that I cried
Now just a memory the sighs that I sighed
Dreams that I cherished all have come true
All my tomorrows I'll give to you (*)

Like summer leaves may turn to gold
The love that we share will never grow old
Here is your arms though I'm far away
Here is your arms forever I'll stay
一次又一次  娜 娜

從來不敢奢想攀上月球
從來不曾想過這麼快就能看見天堂
我無法描述我的感受
我心中的喜悅,言語也無法形容

一次又一次,我輕喚著你的名字
一遍又一遍,我要再次親吻你
我將會看見你眼裡愛的光芒
愛是永恆,不再有離別

我流下的淚水如今已成回憶
我輕吐的嘆息也成了回憶
我珍藏的幻夢都已成真
我所有的明日都將奉獻給你

如同夏日綠葉可能變成黃金
我倆共享的愛永遠不會老去
儘管我在遠方,你依然敞開雙臂
你的懷抱,將是我永遠的歸宿

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 


 " Over and over "這首歌老安讀國小時聽過當時的校園民歌手陳明韶演唱, 非常喜歡,但後來不曾在西洋合輯中聽到,一直不清楚原唱是誰。直到有一天聽到希臘國寶級歌手 Nana Mouskouri 演唱的版本,國內一般稱呼她為" 娜娜 "。查詢資料的結果顯示,她於 1969 年灌錄過此曲,曾在英國排行榜停留將近兩年。
 
 這首歌原是一首猶太民謠" Tumbalalaika ",以下為此曲背景轉貼,原始出處為樂友 Django Sun 之部落格網址:https://djangosun.pixnet.net/blog/post/96309637

 
〈彈起三角琴讓我們歡樂吧〉-傳統意第緒猶太民謠" 通巴拉來卡 "(Tumbalalaika)
 

Tumbalalaika 彈起三角琴讓我們歡樂吧
 
Shteyt a bocher un er tracht 有位農夫陷入沉思,
tracht un tracht a gantze nacht 苦思未果徹夜未眠。
Vemen tsu nemen un nit far shemen 該迎娶哪位美嬌娘,
vemen tsu nemen un nit far shemen 白頭偕老五世其昌。
 
Refrain:
Tumbala, tumbala, tumbalalaika 彈吧,彈吧,彈三角琴,
Tumbala, tumbala, tumbalalaika 彈吧,彈吧,彈三角琴。
tumbalalaika, shpiel balalaika 彈三角琴,奏三角琴,
tumbalalaika - freylech zol zayn 彈三角琴,盡情歡樂。
 
Meydl, meydl, ?chvil bay dir fregn 女孩,讓我問一問妳,
Vos kan vaksn, vaksn on regn? 什麼能生長無需雨?
Vos kon brennen un nit oifhern? 什麼能燃燒無止境?
Vos kon benken, weynen on trer'n? 如何能哭泣無眼淚?
 
Narisher bocher, vos darfs tu fregn? 傻農夫,你問我作啥?
A shteyn kon vaksn, vaksn on regn 石頭能生長無需雨,
Libeh kon brennen un nisht oyfhern 真愛能燃燒無止境,
A harts kon benken, veynen on trer'n 當心在哭泣即無淚。
 --django 改譯於 2008/ 07/ 30

 
 講「意第緒語」的中歐、東歐猶太人,最早由往來俄羅斯與波蘭的節慶音樂演奏家將「意第緒語」加入傳統的猶太音樂中,在猶太人的婚禮與節慶活動中演唱,漸漸 成為一種風格,這種以「意第緒語」在婚禮與節慶活動中演唱的歌謠就稱為「克列茲姆歌謠」( Klezmer ),Klezmer 為希伯萊語中的音樂的容器,泛指樂器、音樂或音樂家之意。

 後來「克列茲姆歌謠」又加入了斯拉夫、烏克蘭、波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、希臘、土耳其,甚至吉普賽人的歌謠與舞蹈之元素,加上新的創作,使得 「克列茲姆歌謠」更為多元活潑。通巴拉來卡( Tumbalalaika )是一首傳統意第緒猶太民謠,意第緒語 Tum 是彈奏,Balalaika 是三角琴,〈 Tumbalalaika 〉其實是彈奏三角琴的意思,引申為讓我們隨著三角琴洋溢的樂聲一起歌舞歡樂吧。也因此這首歌其中一個英文版本就譯為〈讓我們歡樂吧〉( Let us be gay or Let us be cheerful )。三角琴為俄羅斯的傳統樂器,所以這首歌曲應該是由流亡烏克蘭或俄羅斯的猶太人散播至東歐。
 
 根據趙琴的說法:

 這是一首流傳極廣、充滿笑和愛的東歐猶太傳統民謠,男孩問道:「什麼能生長無需雨?什麼能燃燒無止境?如何能哭而無淚?」女孩答:「石頭能長無需雨,愛能燃燒無止境,當心哭泣即無淚---」此歌之問答形式頗有雲南民歌《猜調》之趣味,但隱藏在背後的亡國之痛,怕是猶太民歌不同於他民族的特色罷!
 
 由於這是一首問答形式的民間歌謠,在幾經傳唱後問答的內容就開始有了變化,例如「什麼能燃燒無止境」就改成:男孩問「什麼東西會整年綻放且不凋謝( Tell what can blossom and bloom through the years )?」女孩答「真愛會整年綻放且不凋謝( True love can blossom and bloom through the years )。」
 
 此外還有加長版本則多了兩段歌詞:
 
What is higher than a house? 什麼比屋子還要高
What is swifter than a mouse? 什麼比老鼠還敏捷
What is deeper than a well? 什麼比水井還要深
What is bitter, more bitter than gall? 什麼比膽汁還要苦

 
A chimney is higher than a house 煙囪比屋子還要高
A cat is swifter than a mouse 貓兒比老鼠還敏捷
The Torah is deeper than a well 聖經比水井還要深
Death is bitter, more bitter than gall 死亡比膽汁還要苦
 
 因為〈 Tumbalalaika 〉這首歌實在太好聽了,所以後來又被填上完全不同的英文歌詞,歌名為〈一次又一次〉( Over And Over ) 也有人譯為永無止盡,淺顯的歌詞以愛情為訴求,加上「希臘國寶」娜娜摩斯科莉( Nana Mouskouri )的美聲詮釋,讓 Over And Over 因而流行全世界。

 

Golden Gate Gypsy Orchestra 金門吉普賽樂團的" Tumbalalaika "是很有名的版本,
首版發行於 1981 年