Smooth  Santana

Man, it's a hot one
Like seven inches from the midday sun
Well, I hear you whisper
And the words melt everyone
But you stay so cool
My munequita
My Spanish Harlem Mona Lisa
You're my reason for reason
The step in my groove
And if you said

1-This life ain't good enough
I would give my world to lift you up
I could change my life to better suit your mood
Cause you're so smooth

2-And it's just like the ocean under the moon
Well, that's the same emotion that I get from you
You got the kind of loving that could be so smooth
Give me your heart, make it real
Or else forget about it

I'll tell you one thing
Well, if you would leave
It'd be a crying shame
In every breath and every word
I hear your name calling me out
Out from the barrio
You hear my rhythm on your radio
And you feel the turning of the world so soft and slow
It's turning you' round and 'round
And if you said
(repeat 1, 2, 2)

Well, go forget about it....

Give me your heart, make it real
Or else forget about it
完美  山塔納合唱團

嘿!妳讓我慾火焚身
就像和正午的烈日只有咫尺距離
我聽到妳的低吟
每個字融化了每個人
但妳仍然如此冷酷
我的洋娃娃
美麗的西班牙蒙娜麗莎**
妳是我維持理智的原因
也是我感到快樂的理由
如果妳說

妳過的不夠好
我會給妳我的全部來滿足妳
我可以改變我的生活讓自己更適合妳
因為妳是如此完美

"像是在月光下的海洋一般美麗"
這是我對妳的感覺
妳有那種的愛所以如此完美
給我妳的心,讓一切成真
或乾脆忘了這一切...

告訴妳一件事
如果妳離開了
那真是會令我想哭
在每次呼吸和每次開口時
我只聽到妳的名字在呼喚我
在郊區外面
妳從收音機裡聽到了我的歌
妳覺得世界的運轉越來越柔緩
讓你覺得天旋地轉
如果你說


或乾脆忘了這一切...

給我妳的心,讓一切成真
或乾脆忘了這一切...

中文翻譯由 odds 完成,翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,請寫信給他

回到西洋歌曲英漢對照

 

 譯者的話:我問過了一個會西班牙語的網友,他是 Santana 的歌迷,他說這首歌是寫給一個住在哈林區的西班牙美女的.....但他不太確定,可是我看MTV裡的場景,的確滿像哈林區的!所以才有 Spanish Harlem Mona Lisa這句話而" My munequita "則是洋娃娃之意。

 這首歌蠻有味道的,熱情的詞句和旋律搭配的很好,難怪入選 MTV百大!