瑪麗霍普金的演唱是最受歡迎的版本 ,1968年

 

Those were the days   Mary Hopkin

Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
Think of all the great things we would do

*Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we'd choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way
La la la la la la la la la
( Those were the days, oh yes, those were the days )

Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say... (*)

Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me? (*)

Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same....
往日時光   瑪麗霍普金

很久以前,有一家小酒館
我們常到那兒喝上幾杯
記得我們整日談天說笑
思考著我們所有的偉大計畫

那些往日時光,吾友
我們以為永遠不會結束
我們將歌舞終日
過著自己選擇的生活
為自己奮鬥,永不認輸
只因我們還年輕,自認為有辦法
啦啦啦………
( 那些往日時光…… )

後來,忙碌的歲月沖散了我們
我們失去了那些如星光閃耀的想法
如果還能在酒館裡見到你
我們會彼此微笑,然後說……

今晚,我站在酒館前
物事似乎已全非
在玻璃窗上,我看到一個陌生的影像
那個寂寞的女子,真的是我嗎?

穿過門,傳來一陣熟悉的笑聲
我看見了你,聽到你叫著我的名字
啊!朋友,我們年歲徒增卻未增長智慧
但在我們心中,夢想並沒有改變……

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 這是一首非常受歡迎的英文老歌,曲調來自俄羅斯。

 有一種說法是俄羅斯的吉普賽人傳唱的民謠;另一較可信的說法則是,俄羅斯作曲家 Boris Fomin 波利斯佛明( 1900–1948 )曾根據詩人 Konstantin Podrevski 波德瑞夫斯基的詩作譜曲,歌名為" Дорогой длинною 漫漫長路 ",原詩內容是緬懷逝去的青春與年輕的浪漫夢想。根據考證,這首歌最早的錄音版本是現今喬治亞共和國的歌手Tamara Tsereteli ( 1900–1968 ),年份為 1925 年;隔年,俄羅斯擁有詩人、演員、作曲家和歌手多重身份的 Alexander Vertinsky 亞歷山大佛汀斯基也灌錄了這首歌的另一版本。

 這首歌後來之所以大受歡迎,要歸功於 Gene Raskin 俊瑞斯金,他在 1962 年為這首歌填上英文歌詞,使這首前蘇聯歌謠後來得以風行全球。

 俊瑞斯金( 本名Eugene Raskin 尤金瑞斯金,1909 - 2004 ),畢業於哥倫比亞大學,後來任教於哥倫比亞大學建築系四十年,寫過三本關於建築的著作、一本小說和兩個劇本。

 俊瑞斯金本身多才多藝,60 年代經常和妻子 Francesca 法蘭西絲卡到紐約的格林威治村演奏民謠音樂,出版過一張專輯,曲目就包含了" Those were the days "。他們每年應邀到倫敦著名的藍天使俱樂部演出時,總是以" Those were the days "作為結束曲。當時披頭四成員中的保羅麥卡尼經常光顧那裡,他聽過俊瑞斯金夫妻演唱這首歌以後,印象十分深刻。

 1968 年,披頭四剛成立自創的蘋果唱片,開始招兵買馬物色優秀的新人。英國模特兒 Twiggy 崔姬打電話給保羅麥卡尼,提到電視選秀節目《 Opportunity Knocks 機會來敲門 》中有位來自威爾斯的 Mary Hopkin 瑪麗霍普金,連續三週都得到冠軍,很有觀眾緣。

 保羅麥卡尼回到倫敦後,透過管道請這位十七歲的女孩前來試唱,對她的表演及音色十分讚賞,立刻將瑪麗霍普金簽下,成為旗下第一位歌手。保羅麥卡尼想起三年前聽到的" Those were the days ",覺得這首歌很適合她,便向俊瑞斯金買下翻唱版權,由保羅麥卡尼親自製作這首歌,並彈奏其中的木吉他部分。

 " Those were the days "發行單曲時,和披頭四的經典名曲" Hey, Jude "同時上市。" Hey, Jude "如同披頭四以往的凌厲攻勢,佔據美國排行榜九週的冠軍,其中有三週" Those were the days "是緊跟在亞軍的席次,並且在成人抒情榜坐了六週的冠軍。在英國," Those were the days "則是把" Hey, Jude "拉下來,竄升到冠軍寶座。對一家新成立的唱片公司而言,如此耀眼的成績讓同業眼紅不已。

 瑪麗霍普金雖不是第一個灌唱這首歌英文版的藝人,卻是經由她的演唱才使這首歌風行全世界。由於太受歡迎,保羅麥卡尼又請瑪麗霍普金另外錄製了德語、法語、義大利和西班牙四種語言版本,連同後來其他國家的翻唱,這首歌的語言版本共超過廿種。

 這首歌有中文版嗎?有,鄧麗君曾於 1970 年翻唱為" 往日的時光 "。

 這首歌在走紅之際,當時紐約有家廣告公司把這首歌改寫歌詞,拿來當做廣告歌曲,結果被告侵權。儘管對方辯稱這是一首俄羅斯民謠,應屬公共文化財產,但仍被判敗訴。原因是俊瑞斯金雖然只是英文版歌詞作者而非原作曲者,但為了讓歌詞好唱,他更改了小部份旋律,使得他在詞、曲都擁有著作版權。原本光靠版權收入,他就已坐擁豪宅、遊艇和保時捷等,這筆侵權官司,讓俊瑞斯金因此又多了一筆二萬六千美元的和解金,在當時是一筆不小的收入。

 

 

 



亞歷山大佛汀斯基 1926 年的錄音

 



1962 年美國的 Limeliters 三重唱即曾錄製此曲之英文版

 

 

 

 

 



鄧麗君翻唱為" 往日的時光 "