Tears  Chyi

All alone I have started my journey
To the darkness of darkness I go
With a reason, I stopped for a moment
In this world full of pleasure so frail

Town after town on I travel
Pass through faces I know and know not
Like a bird in flight, sometimes I topple
Time and time again, just farewells

Donde voy, donde voy
Day by day, my story unfold
Solo estoy, solo estoy
All alone as the day I was born

Till your eyes rest in mine, I shall wander
No more darkness I know and know not
For your sweetness I traded my freedom
Not knowing a farewell awaits

You know hearts can be repeatedly broken
Making room for the harrows to come
Along with my sorrows I buried
My tears, my smiles, your name

Donde voy, donde voy
Songs of lovetales I sing of no more
Solo estoy, solo estoy
Once again with my shadows I roam

Donde voy, donde voy
All alone as the day I was born
Solo estoy, solo estoy
Still alone with my shadows I roam
眼 淚  齊 豫

獨自一人,開始了我的旅程
一路向著黑的愈黑裡走去
我必然有所為而來
在這滿是短暫歡樂的人世,稍作停留

我一城接一城的走
穿過一張又一張知名或不知名的臉
如同飛鳥,偶有失速
一次又一次,只有離別

我要去的地方........要去的地方
屬於我的腳本,一天一頁的展開
我好孤獨,好孤獨
正如我孤單一個的來到這個世界

在你的視線駐足我眼底之前,我流浪著
以為自此不會再有,有過與不曾有過的陰霾
你的甜美,讓我放棄了自由
未察,另有一個離別,等著我

你知道嗎?,心可以一再破碎
讓出空間,容納更多的苦難
如今,連同刻骨憂傷,我葬下........
我的眼淚,我的微笑,你的名字

我要去的地方........要去的地方
情歌不再被謳頌
我好孤獨,好孤獨
再一次帶著自己的身影默然上路

我要去的地方........要去的地方
我將孤獨的隻身一人來到這世界
我好孤獨,好孤獨
伴我上路的,依舊只有自己的身影

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 donde voy 為西班牙文,意思為英文的" where I go "。

 這首歌原來是墨西哥女歌手 Tish Hinojosa 的專輯 Homeland 當中的著名佳作,原名為:Donde voy。齊豫將這首歌填上英文歌詞,呈現了比原唱更滄桑淒美的韻味。而且從歌詞看來,齊豫擁有相當高段的英文造詣,比起其他只負責翻唱的歌手,齊豫不論在演唱功力和選曲方面的品味,均可說是國內歌壇的瑰寶。附帶一提,中文部分也是由齊豫自己翻譯。

 Tish Hinojosa 蒂許西諾荷莎出生於美國德州聖安東尼奧市,父母皆為墨西哥移民,她是家裡十三個小孩中的老么,由於媽媽很喜歡聽墨西哥電台的拉丁曲風音樂,加上美國鄉村音樂和墨西哥傳統民謠的薰陶,成了她音樂養成的源頭。

 十幾歲的蒂許蒂許西諾荷莎後來接觸了披頭四、賽門與葛芬柯等流行音樂,決定學吉他,走入演唱行列,並開始到俱樂部駐唱,也為西班牙語電台唱廣告歌,還灌錄過一張拉丁流行歌專輯。

 但她真正受到注目,是 1989 年在主流廠牌 A&M 發行的專輯《 Homeland 故鄉 》,裡頭的" Donde voy 我要去的地方 "最為人熟知。 1992 年,《 Culture Swing 》被國際獨立唱片協會評選為年度最佳民謠專輯,隨後幾張獨立製作,終於吸引國際廠牌華納唱片和她簽約。

 1989 年的專輯《 Homeland 》台灣在 1995 年才引進,當時歌手譯名為" 蒂西艾洛夏 "," Donde voy "這首主打歌立刻吸引了歌手齊豫,齊豫填詞後,重新取名為" Tears 眼淚 ",收錄在她 1996 年的同名專輯中。安某認為兩人的版本各擅勝場,安某尤其喜歡齊豫所填的英文歌詞。

 Tish Hinojosa 的西班牙文歌詞收錄於後,括號內為英文譯詞。
 

Donde voy

 

Madrugada me ve corriendo
(Daybreak finds me running)
Bajo cielo que empieza color
(Under a sky that's beginning to color)
No me salgas sol a nombrarme
(Sun please don't expose me)
A la fuerza de "la migración"
(To the force of the INS)
Un dolor que siento en el pecho
(The pain that I feel in my chest)
Es mi alma que llore de amor
(Is my heart that hurts for love)
Pienso en ti y tus brazos que esperan
(I think of you and your arms that wait)
Tus besos y tu passión
(Your kisses and your passion)

 

Donde voy, donde voy
(Where I go, where I go)
Esperanza es mi destinación
(Hope is my destination)
Solo estoy, solo estoy
(I'm alone, I'm alone)
Por el monte profugo me voy
(Through the desert, a fugitive, I go)
Dias semanas y meces
(Days, weeks and months)
Pasa muy lejos de ti
(Pass far away from you)
Muy pronto tu llega dinero
(Soon you'll receive some money)
Yo te quiero tener junto a mi
(I want to have you near me)
El trabajo me llena las horas
(Work fills my hours)
Tu risa no puedo olividar
(Your laughter I can't forget)
Vivir sin tu amor no es vida
(To live with out your love isn't living)
Vivir de prófugo es igual
(To live as a fugitive is the same)