The stolen child  The Waterboys
written by Simon Fowler /Dan Sealey /Mike McNamara /W. B. Yeats

Come away, human child to the water
Come away, human child to the water and the wild
With a faery, hand in hand
For the world's more full of weeping than you can understand

Where dips the rocky highland of Sleuth Wood in the lake
There lies the leafy island
Where flapping herons wake the drowsy water rats
There we've hid our faery vats full of berries
And of reddest stolen cherries

Come away, human child to the water
Come away, human child to the water and the wild
With a faery, hand in hand
For the world's more full of weeping than you can understand

Where the wave of moonlight glosses the dim gray sands with light
Far off by furthest Rosses, we foot it all the night
Weaving olden dances, mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight
To and fro we leap, chase the frothy bubbles
While the world is full of troubles and is anxious in it's sleep

Come away, human child to the water
Come away, human child to the water and the wild
With a faery, hand in hand
For the world's more full of weeping than you can understand

Where the wandering water gushes from the hills above Glen-Car
And pools among the rushes that scarce could bathe a star
We seek for slumbering trout and whispering in their ears
We give them unquiet dreams
Leaning softly out from ferns that drop their tears
Over the young streams

Away with us he's going, the solemn eyed
He'll hear no more the lowing of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob, sing peace into his breast
Or see the brown mice bob around and around the oatmeal chest

For he comes, the human child to the water
He comes, the human child to the water and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping than you can understand

Human child, human child
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping than you can understand
Than you can understand, you can understand
被偷走的孩子  水童合唱團


來吧!人類的孩子,到水裡來
來吧!人類的孩子,到那水裡與荒野
和仙子手牽著手
這世界滿溢的悲愁,超過你所能理解

什路斯森林所在的陡峭高地浸入湖水之處
靜躺著一個蓊鬱的小島
那裡有振翅的白鷺把瞌睡的水鼠驚醒
在那裡我們已藏好盛滿漿果的魔桶
還有最紅艷的偷來的櫻桃

來吧!人類的孩子,到水裡來
來吧!人類的孩子,到那水裡與荒野
和仙子手牽著手
這世界滿溢的悲愁,超過你所能理解

月色波光使黯淡的沙灘光彩生華
在最遠的羅西斯角岸邊,我們徹夜行走
編織著古老的舞蹈,,雙臂交纏,眼神交會
直到月兒飛逝
我們來回飛躍,追逐著湧起的泡沫
而世間正充滿苦惱,在睡夢裡焦躁不安

來吧!人類的孩子,到水裡來
來吧!人類的孩子,到那水中與荒野
和仙子手牽著手
這世界滿溢的悲愁,超過你所能理解

格倫卡湖上方的山巒湧現的泉水四處流瀉
水草間的水潭難得能沐浴一顆星子
我們尋找著沈睡的鱒魚,在它們耳畔輕聲低語
給牠們不安寧的夢境
從灑落淚滴的蕨草深處緩緩把頭探出來
在那年輕的溪水之上

就要離我們而去了,那眼神憂鬱的孩子
他將不再聽見那暖和的山坡上牛群的哞叫
將不再聽見火爐上的水壺,讓寧靜充滿他胸臆的歌唱
也不再看見褐色家鼠在食櫃旁來回地穿梭

他來了,人類的孩子來到了水裡
他來了,人類的孩子來到了水裡和荒野
和仙子手牽著手
從一個滿溢著悲愁、超過你所能理解的世界

人類的孩子,人類的孩子!
和仙子手牽著手
從一個滿溢著悲愁、超過你所能理解的世界
超過你所能理解........超過你所能理解

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

威廉•巴特•葉慈(William Bulter Yeats,1865-1939原詩作

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than he can understand.

 

關於

 這首詩寫於 1886 年,是愛爾蘭詩人威廉•巴特•葉慈(William Bulter Yeats,1865-1939)早期作品中相當膾炙人口的一首,首度發表於 1886 年十二月發行的《 Irish Monthly》月刊,獲得了如潮佳評,之後被多位詩人推薦入選《Poems and Ballads of Young Ireland 》這本 1888 年出版的選集,後來才輯錄在他個人第一本詩集《 The Wanderings of Oisin and Other Poems 》,出版時間為 1889 年。

 " The stolen child 被偷走的孩子 "是根據流傳民間的傳說而寫,內容是關於妖精誘騙人類小孩的故事。 詩的前三段,分別描述被偷走的人類小孩和仙子走向湖泊林間,盡享山色野趣,品嚐美味的漿果櫻桃,在月光下跳著古老的舞蹈、和鱒魚嬉戲等;第四段則是說人類的小孩想要留下,卻被催促著回到人類世界的無奈心情。

 葉慈對愛爾蘭的古老傳說一向極有興趣,曾出版二本相關著作,分別為 1888 年的《 Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry 愛爾蘭鄉村的童話和民間故事集 》和 1892 年的《 Fairy Folk Tales of Ireland 愛爾蘭民間童話故事 》。葉慈在詩中引用的題材,就是盛行於西歐民間傳說中的「
Changeling 調換兒」。

 
什麼是調換兒?

 調換兒是一種出現在西歐傳說和民間信仰中的生物,是妖精(fairy)、山怪(troll)、精靈(elf)及其他傳說生物的後代,被秘密地以人類嬰孩的身份留在人類家庭中;調換兒也可能是一段被施了魔法的木頭所變成,但很快會患病而死。「調換兒」有時亦指被調包的人類嬰孩,這個主題在中世紀文學中很常見,反映了當時對罹患不明疾病或智能不足、發展遲緩的孩子的關注。

 人類嬰孩會被妖精帶走有以下幾個原因:將人類嬰孩當做僕人、對人類嬰孩的喜愛或怨恨,但不同地區對調換兒各有不同的看法。

 挪威民間故事中認為調換嬰兒最主要的目的是要避免近親繁殖,讓妖精和人類都能注入新血,人類則得到具有強大力量的孩子作為回報。在極罕見的案例中,妖精的長者會與人類的嬰孩調換,以享受舒適的生活及人類父母的寵愛。 人類為了防止孩子被調換, 可以在孩子睡覺的地方留下一些簡易的護身物,例如內裡外翻的外套,或是一把張開的鐵剪刀,就可以將牠們趕走,在孩子身邊持續監視也是可行的方法。

 有些地區相信山怪會帶走未受洗禮的孩子,因為孩子受洗過後就成為教會成員之一,巨怪就無法帶走他們;另一說法是,山怪認為被人類撫養長大是一件很尊貴的事,所以牠們會想要把自己的孩子交給人類撫養 ,人類小孩與年輕女子的美貌,尤其是金髮,對妖精們格外有吸引力。

 在蘇格蘭民間傳說中,人類的孩童被用來替代妖精的孩子作為獻給惡魔的貢禮,最為人知的故事記載於英雄譚林(Tam Lin )的敘事歌謠中。此外,根據蘇格蘭神話,如果一個孩子生下來時整張臉都被胎膜包住,一定是一個調換兒,且必死無疑。

 有些民俗學家相信,調換兒的故事是衍生自歐洲多處居民為入侵者所迫而四處躲藏的歷史記憶。換句話說,掉換嬰兒的事件曾經在真實生活中發生;躲藏的人們會將自己病奄奄的孩子和入侵者的健康孩子調包,以獲得更好的照顧。



關於

 葉慈發表過的五百多首詩作中,歷年來有三百首左右曾被改編成歌曲,Van Morrison、Joni Mitchell、U2 的 Bono 都演唱過葉慈的作品。進入到廿世紀以後," The stolen child 被偷走的孩子 "受歡迎的程度絲毫不減,多次被寫進歌曲中。

 1911 年,英國作曲家 Cyril Rootham 將這首詩譜成曲;美國作曲家 Eric Whitacre 接受委託將此詩譜曲,交給英國知名的 The King's Singers 國王歌手和 National Youth Choir of Great Britain 大英國際青年合唱團演唱。

 以傳統民謠、居爾特音樂著稱的加拿大女歌手 Loreena McKennitt,1985 年的首張專輯《 Elemental 》中,就有她親自作曲演唱的" The stolen child "。

 著名的蘇格蘭民謠搖滾團體 The Waterboys 水童合唱團, 1988 年的專輯《 Fisherman's Blues 漁夫悲歌 》中也譜寫了" The stolen child "。

 水童合唱團由 Mike Scott 領軍,他認為葉慈對於愛爾蘭文化的重要性等同於莎士比亞對於英國文化。水童合唱團於 1986 年開始演唱葉慈的作品," Spirit "這首歌就融入了葉慈的詩作〈The Four Ages Of Man〉。該團後來陸續完成了三十六首葉慈詩作的歌曲,於 2010 與 2011年在愛爾蘭、英國舉行了名為《 An Appointment With Mr. Yeats
與葉慈有約 》的演唱會,演唱了其中的二十首作品,獲得了熱烈的迴響。

 該團後來決定進錄音室錄成專輯,剔除已在先前專輯發表過的三首,又在所有參與樂手的討論下刪除了三首,留下十四首歌,終於在倫敦與都柏林的錄音室完成與演唱會同名的專輯《 An Appointment With Mr. Yeats 》,時間為 2011 年六月。


曲目如下:

01. The Hosting Of The Shee
02. Song Of Wandering Aengus
03. News For The Delphic Oracle
04. A Full Moon In March
05. Sweet Dancer
06. White Birds
07. The Lake Isle Of Inisfree
08. Mad As The Mist And Snow
09. Before The World Was Made
10. September 1913
11. An Irish Airman Foresees His Death
12. Politics
13. Let The Earth Bear Witness
14. The Faery's Last Song