選自 Greg Joy 的《 Celtic Secrets 》專輯,1993 年。 這是一張錄音發燒的唱片,英國 BBC 曾經將其中兩首曲子選入一張測試片;其旋律借用自另一首愛爾蘭民謠" Star of the County Down "。 |
Unquiet grave The wind doth blow today, my love A few small drops of rain Never have I had but one true love In cold clay she is lain I'll do as much for my true love As any young man may I'll sit and mourn all on her grave A twelve month and a day The twelve month and the day been gone A voice spoke from the deep "Who is it sits all on my grave And will not let me sleep?" 'Tis I 'Tis I thine own true love Who sits upon your grave For I crave one kiss from your sweet lips And that is all I seek "You crave one kiss from my clay cold lips But my breath is earthy strong Had you one kiss from my clay cold lips Your time would not be long" My time be long, my time be short Tomorrow or today May God in heaven have all my soul But I'll kiss your lips of clay See down in yonder garden green Love where we used to walk The sweetest flower that ever grew Is withered to the stalk The stalk is withered dry, my love So will our hearts decay So make yourself content, my love 'Til death calls you away |
不平靜的墳墓 今日風兒吹拂,我的愛人 還有幾滴細雨 我一生只擁有過一次真愛 她躺臥在冰冷的泥土中 我會為我的真愛付出一切 和任何一位年輕人一樣 我會坐在她的墳前哀悼 十二個月又一天 十二個月又一天過去了 一個聲音從深處傳來 「是誰坐在我的墳前 不讓我安睡? 」 是我,是我,你的真愛 就坐在你的墓前 只因我渴望你甜美雙唇的一吻 這就是我尋求的一切 「你渴望我泥土般冰冷雙唇的一吻 但我的氣息如泥土般濃烈 如果你得到我泥土般冰冷雙唇的吻 你的日子也不長了」 我的日子還很長,還是很短 不論明天或是今天 願上帝在天上擁有我靈魂的全部 但我必將親吻你泥土般的唇 俯瞰那邊綠意盎然的花園 我們的愛曾經在此漫步 世上最甜美的花朵 已枯萎至莖幹 莖已枯萎,我的愛人 我們的心也將腐爛 所以,請你滿足吧,我的愛人 直到死亡將你帶走 |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
![]() " Unquiet grave 不平靜的墳墓 "是一首愛爾蘭民謠,歌詞講述一個年輕人對死去的摯愛深沉的傷痛,以至擾亂了她永恆的睡眠。它於 1868 年由 Francis James Child 採集為第 78 號童謠。這首民謠有兩個曲調,其一是與英國民謠" Dives and lazarus "和愛爾蘭酒吧裡最受歡迎的" Star of the County Down"使用了相同的曲調。 (關於這首歌,請點選" Star of the County Down" ) 一個男子哀悼他的真愛「十二個月零一天」,死去的女子抱怨他的哭泣使她無法平靜的安息。男子懇求一個吻,她告訴他這樣會害死他,但他十分堅持,甚至想和她一起死去。女子解釋說,一旦他們都死了,兩人的心就會開始腐爛,所以他應該在擁有生命的時候盡情享受人生。 這首民謠中許多句子與其他民謠有相似之處,包括" Bonny Bee Hom "、" Sweet William's ghost "和" The Twa Brothers "。過度悲傷會打擾死者的主題也曾在德國、斯堪地納維亞民謠以及希臘和羅馬傳統中 出現。 1941年,《 英國民間舞蹈和歌曲協會雜誌 》第 4 卷第 2 期收錄了 Ruth Harvey 的一篇長文,她將" Unquiet grave "的主題與其他歐洲民謠進行了比較,包括來自德國的" Es ging ein knab spazieren "和丹麥的" Faestemanden I graven "等,文中寫道:「一首確定可以追溯到前基督教傳統的歌曲,在幾個世紀內被多次修改是無法避免的。」 |
以下為另一個不同旋律的" Unquiet grave ",歌詞則有些許差異