Wish you were here   Pink Floyd

So, so you think you can tell
Heaven from Hell
Blue skies from pain
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in a war
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here
We're just two lost souls swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
What have we found? the same old fears
Wish you were here
盼你在此   平克佛洛依德合唱團

所以,所以你以為你可以
從地獄辨認天堂
從痛楚裡辨認藍天
你能否從冰冷的鐵軌辨認翠綠的田園?
從面紗辨認微笑?
你真以為你可以嗎?

而他們是否用鬼魂換走你的英雄?
用灼熱的灰燼換走樹木?
用滾燙的空氣換走涼冷的微風?
用漠然的舒適換走改變?
你是否拿戰場上行走的無名兵卒
換取了一個囚在牢籠裡的領導人物?

我多麼盼望,多麼盼望你也在此
你我祇是兩尾在魚缸中泅游的失落孤魂
年復一年
在同一塊地裡往復奔走
我們找到了甚麼?同樣的、熟悉的恐懼
盼望你也在此

中文翻譯及歌曲背景解說為543音樂台台長 Honeypie。

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 Pink Floyd一九七五年的 Wish You Were Here,是一張獻給前團長 Syd Barrett的作品。Syd Barrett原本是 Pink Floyd 的團長兼主奏吉他手,七O年代初因為精神衰弱離開 Pink Floyd,錯過了這個樂團日後所有的飛黃騰達。離團後他發行了兩張個人專輯,洋溢著私密不祥的扭曲氣氛。一九七五年至今,他都再也沒有出現在眾人面前。

 這首歌的吉他部份被譽為 David Gilmour 最經典的表現之一,原作者 Roger Waters 在一九八二年的訪問中表示:歌裡的「你」和「我」,其實也可以視為同一個人的分裂人格,一個好強、另一個頹敗。