Yesterday when I was young  Glen Campbell

Yesterday when I was young
The taste of life was sweet like rain upon my tongue
I teased at life as if it were a foolish game
The way an evening breeze would tease a candle flame
The thousand dreams I dreamed
The splendid things I planned
I always built to last on weak and shifting sand
I lived by night and shunned the naked light of the day
And only now I see how the years have run away

Yesterday when I was young
There were so many songs that waiting to be sung
So many wild pleasures that lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see
I ran so fast that time and youth at last ran out
And I never stopped to think what life was all about
And every conversation that I can recall
Concerned itself with me and nothing else at all

Yesterday the moon was blue
And every crazy day brought something new to do
And I used my magic age as if it were a wand
And never saw the waste and emptiness beyond
The game of love I played with arrogance and pride
And every flame I lit so quickly quickly died
The friends I made all seemed somehow to drift away
And only I am left on stage to end the play

Yesterday when I was young
There were so many songs that waiting to be sung
So many wild pleasures lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see
There are so many songs in me that won't be sung
Cause I feel the bitter taste of tears upon my tongue
The time has come for me to pay for yesterday when I was young
昨日當我年輕時  葛倫坎伯

昨日當我年輕時
生命的滋味甜美,如同舌尖上的雨珠
我嘲笑人生,笑它是個愚蠢的遊戲
就像向晚的微風調戲燭火那樣
那些我做過的千百個美夢
那些我計劃要做的冠冕堂皇的事
總是建築在脆弱而流動的沙土上
我活在夜裡,避開白天的陽光
如今只能眼睜睜看著歲月流逝

昨日當我年輕時
有太多的歌等我去唱
太多狂野的享樂在店裡等我
太多的痛苦,我那昏眩的雙眼不願正視
我衝得太快,時光與青春終於消逝殆盡
我從不曾停下來思考生命的意義
如今我記得的每一席對話
和我有關的都是一片空白

昨日,有太多的不可能
每個瘋狂的日子總有新鮮事要做
我將這段奇幻歲月像魔杖一般耍弄
卻看不見未來的荒蕪及空虛
在愛情遊戲中,我玩弄著狂妄和尊嚴
我點燃的火焰很快就灰飛煙滅
我結交的朋友們最後都遠走他方
只剩我一個人在舞台上獨自演完這齣戲

昨日當我年輕時
有太多的歌等我去唱
太多狂野的享樂在店裡等我
太多的痛苦,我那昏眩的雙眼不願正視
我心裡有太多的歌不能唱
只因我嚐到了舌尖上淚水的苦澀
時候到了,我得為過往的青澀歲月付出代價........

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 這首歌原本是一首法文歌曲,詞曲並演唱者為 Charles Aznavour,後來由 Herbert Kretzmer 翻譯為英文,鄉村歌手 Roy Clark 於 1965 年首度灌唱,在排行榜上獲得不錯的成績。而後翻唱版本眾多,Glen Campbell 的演唱市面上較容易買到,也是老安較喜歡的版本。