Mariage d'amour 愛的婚姻
   Richard Clayderman 理查克萊德門/1979


以下為網路上習見的樂曲介紹:

 《 夢中的婚禮 》( Mariage d'amour )為法國作曲家 Paul De Senneville 保羅德塞內維爾 1979 年創作的鋼琴曲,同年由鋼琴家理查克萊德門首度演奏錄音,收錄於《 Lettre à ma Mère 給母親的信 》專輯中。

 此曲也曾被台灣音樂大師李泰祥重新譜曲填詞,交由歌手黃嘉千演唱為中文版,收錄在理查克萊德門的專輯《 Passions of the World 情繫世界 》。

 原曲名" Mariage d'amour "的直接翻譯應該是「愛情婚姻」或「愛的婚姻」(英譯:Marriage of Love),原本理應當用於歡樂的活動情景,如婚禮場合。但由於其調性爲小調,常讓人覺得此曲暗示了一種哀傷的氣氛,因此被認爲所描述的婚禮是從來沒有發生過的,甚至中文的曲名被直接取作「夢中的婚禮」。

 但根據克萊德門團隊的一名成員 Gary McCartney 表示,這首曲之所以選擇小調,是因爲婚禮樂曲通常較緩慢並需要表達出豐富的感情。另一方面,使用小調也是爲了讓曲子類似圓舞曲。

 儘管如此,此曲還是有使用一些大調和弦。至於爲何中文取名不採用直接翻譯,而選擇了哀傷的名字,Gary McCartney 解釋曲名的翻譯通常是由唱片公司決定,而不是作者。唱片公司會考量許多因素來決定翻譯,譬如市場風向。其中一個例子是" Lettre à ma Mère ",其直接翻譯應該是" 給母親的信 ",但是在加拿大卻翻成" 浪漫的美國 "(英語:Romantic America)。


 等等,休蛋幾咧........!


 以上流傳於網路的說法正確嗎?會不會又是撰文者自己腦補的過度解釋?

 根據老安上次考證" 給愛德琳的詩 "為何變成" 水邊的阿蒂莉娜 "的經驗,癥結應該還是出在日本。


 
" 給愛德琳的詩 "連結如下:

 Ballade pour Adeline 給愛德琳的詩 
( 請點選!)

 網頁中最下面的二則解說,明顯是撰寫者望文生義、充分發揮想像力的解釋,連希臘神話都搬出來了!

 「夢中的婚禮」會不會是一樣的情形?

 老安手上有台灣首版的《 給母親的信 》專輯 CD,封底的中文譯名明明就把" Mariage d'amour "翻成「愛的婚禮」( 如下圖 ),何曾譯成「夢中的婚禮」?
 


 老安到日文維基百科裡找到了理查《 給母親的信 》專輯的介紹,裡面果然就是將「愛的婚禮」翻譯成「夢中的婚禮」,所以前面說的運用小調所以賦予哀傷的曲名,這樣的說法也就不辯自明。何況 CD 裡還有曲目英文說明( 如下圖 ),表明這首曲子和另外一首" Rondo pour un tout petit enfant ",是獻給兩人的婚姻和期盼已久剛出世的孩子。

 日本人習慣在 CD 側標和封底做全日文化的翻譯,許多翻譯並不精準且充滿譯者的自由想像,加上 80 年代台灣的鋼琴教育經常引用或翻印日本的鋼琴教材,於是" 給愛德琳的詩 "變成" 水邊的阿蒂莉娜 "不足為奇," 愛的婚禮( 姻 ) "被譯成" 夢中的婚禮 "也就見怪不怪了。

 

 

 

無管弦伴奏版

 

 

 

 

 

 

★本網頁排版以電腦畫面為準,以手機觀看格式可能失準
 
安德森音樂倉庫
Facebook 公開社團
加入社團
 什麼都聽的音樂雜食主義者的碎念囈語,介紹好聽的音樂和分享音樂的故事!