據說是華語歌壇最血腥變態的作品,不信您看前二句歌詞........
 

 挪威的森林
 演唱/伍佰 & China Blue
 詞曲/伍佰



讓我將妳心兒摘下
 試著將它慢慢溶化
 看我在妳心中是否仍完美無瑕

 是否依然為我絲絲牽掛
 依然愛我無法自拔
 心中是否有我未曾到過的地方啊





 
 那裡湖面總是澄清
 那裡空氣充滿寧靜
 雪白明月照在大地
 藏著妳不願提起的回憶

 妳說真心總是可以從頭
 真愛總是可以長久
 為何妳的眼神還有孤獨時的落寞

 是否我只是妳一種寄託
 填滿妳感情的缺口
 心中那片森林何時能讓我停留




 
那裡湖面總是澄清
 那裡空氣充滿寧靜
 雪白明月照在大地
 藏著妳最深處的秘密


或許我不該問
 讓妳平靜的心再起漣漪
 只是愛妳的心超出了界限
 我想擁有妳所有一切

 應該是我不該問
 不該讓妳再將往事重提
 只是心中枷鎖該如何才能解脫

 (,,x2 )

 啊........

 

挪威的森林伍佰 & China Blue/1996


 " 挪威的森林 "收錄在伍佰 1996 年發行的《 愛情的盡頭 》專輯,將近六分半鐘的歌曲中出現的藍調搖滾吉他尤為獨特而迷人,是華語樂壇搖滾天王伍佰演唱會上必唱曲目。

 關於這首歌的誕生,可以回溯至披頭四與村上春樹,請參考以下文字:


以下文字整理自:
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/挪威的森林(这只鸟已飞走)

 " Norwegian wood (this bird has flown)"( 挪威木頭(這隻鳥已飛走)),簡稱為" Norwegian wood ",是一首披頭四合唱團的歌曲,主要由約翰藍儂所寫,最後和保羅麥卡尼共同完成,收錄於 1965 年的《 Rubber Soul 橡皮靈魂 》專輯。

 這首歌是第一首使用西塔琴( 印度最常用的民俗樂器 )的搖滾歌曲,由吉他手喬治哈里森彈奏。日本作家村上春樹在 1987 年出版的暢銷小說《 挪威的森林 》的書名即源自這首歌,在書中曾多次提及。

 歌名中的 wood 在英語中單數指「木材、複數指「森林」。由歌詞「她帶我到她的房間,那不是很棒嗎?是挪威木頭。」( She showed me her room, Isn't it good, Norwegian wood? ),可以知道這指的是「挪威木料」,可能是以挪威木材製作的傢俱,或是以挪威木材製作的房間裝潢。

 挪威木通常指的是松木,是一種當時常見的廉價木頭,自挪威進口,英國工人家庭喜歡用這種木頭製作家俱或是做為建材及裝潢。約翰藍儂在寫作這首歌時,將歐洲人熟悉的廉價挪威木材當成是偷情的暗喻。

 在日譯歌詞時,歌名誤譯為「挪威的森林」,這個譯法傳播到中國大陸及台灣等地,在東亞成了獨特的賞析。


以下文字轉貼自:
https://www.xinmedia.com/article/77082

 從英國樂團披頭四於 1965 年錄製的〈Norwegian Wood〉、1987 年日本作家村上春樹的暢銷小說《 ノルウェイの森 》、1996 年台灣歌手伍佰的〈挪威的森林〉,到 2010 年由法籍越南裔導演陳英雄執導的電影《 ノルウェイの森 》。這些作品都以中文的「挪威的森林」名之,可追溯至源頭,到底甚麼是「Norwegian Wood」?以及為何「Norwegian Wood」會被翻成「挪威的森林」?

 〈Norwegian Wood〉這首歌,有一說法是約翰藍儂在講述自己的一段婚外情。

 在 60 年代,從挪威進口的木頭普遍被使用在便宜的家具中,因此常被拿來當作是垂手可得的歡愉的暗喻。另外一個非官方說法是,藍儂原本寫的歌詞是「Isn't it good, knowing she would?」(知道她會讓我上,這不是很棒嗎?),但「knowing she would」太露骨了,於是就改成發音很像的「Norwegian wood」。

 單數 wood 是木頭的意思,複數 woods 才是指森林。「Norwegian Wood」會變成「挪威的森林」,關鍵就是村上春樹寫作當時,日本的「東芝音楽」(後改為 EMI,現為日本環球音樂)在發行披頭四的《 Rubber Soul 》專輯時就誤翻成了「ノルウェイの森」,於是村上春樹也跟著被誤導。村上在某次受訪時提到,他其實了解英文原意,但既然錯譯已經成為時代記憶,那就沿用吧!這一沿用,也就影響到了日後台灣的歌手伍佰,不過〈挪威的森林〉的歌名英譯卻是正確的「Norwegian forest」!

 朱頭皮近期推出的新歌〈挪威的木頭〉正是翻玩這段歷史。話說朱老師數年前訪日,曾被當地記者問說是不是反對披頭四,正當他一頭霧水之際,記者改用另一個問法問說:「要不然你的名字為什麼是把披頭四倒過來唸?」原來,日文披頭四「ビートルズ」,倒過來唸真的很像「朱頭皮」!「BE-TLE-S」倒過來是「S-TLE-BE」。更有趣的是,在日本還真的有一個把「披頭四」的日文發音(ビートルズ)倒過來,名為「四頭披(ずうとるび)」的搞笑樂團,劉文正更翻唱過他們的歌。

 除了勸大家不用解開那些木頭與森林的文字枷鎖,朱頭皮也藉〈挪威的木頭〉這首歌曲及其 MV 對各相關作者致敬。全片中至少有十個向披頭四、村上春樹、伍佰,以及陳英雄致敬的「元素」,包括女生、火、西塔琴、燒房子、皮衣造型等等,歌曲也大量援引類似的旋律。

 〈挪威的木頭〉單曲黑膠已經發行,日後也將收錄在朱頭皮的新作《 半百人生 》專輯中。黑膠包裝是由多次於葛萊美獎、美國獨立音樂獎中提名及獲獎的知名美術人蕭青陽設計,這張特殊的 LP 也有在 MV 中現身。

 

披頭四合唱團的" Norwegian wood ",歌詞和翻譯請參考這裡

 

 

 

 

 

★本網頁排版以電腦畫面為準,以手機觀看格式可能失準
 
安德森音樂倉庫
Facebook 公開社團
加入社團
 什麼都聽的音樂雜食主義者的碎念囈語,介紹好聽的音樂和分享音樂的故事!