| A dear John letter Skeeter
Davis *Dear John Oh how I hate to write Dear John I must let you know tonight That my love for you has died away Like grass upon the lawn And tonight I wed another, dear John (*) <spoken by Bobby Bare> I was overseas in battle When the postman came to me He handed me a letter And I was just as happy as I could be 'Cause the fighting was all over And the battles have all been won But then I opened up the letter And that started dear John Won't you please send back my picture? My husband wants it now When I tell you who I'm wedding You won't care, do you? anyhow And it hurts me so to tell you That my love for you has gone But tonight I wed your brother, dear John |
給約翰的一封信 史琪特戴維絲 親愛的約翰 噢!我真不願意寫這封信 親愛的約翰 今晚,我得讓你明白 我對你的愛已經消逝 像草地上被割掉的草 今晚,我已嫁給了別人,親愛的約翰 <口白> |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
![]() 這首歌源自一段經常發生的真實故事:女孩因為軍中男友被分派至海外駐守,在時空阻隔之下,女孩愛上了另一位男孩,而原先的男友一直被矇在鼓裡,等到他看到這封信,女友早已琵琶別抱,生米煮成熟飯。 這個故事使得 A dear John letter 後來成為「分手信」的代名詞,比較完整的英漢字典中可以查到相關的說明。如果有女孩說:I'm gonna write a dear John letter,意思是說她準備要寫信和男友分手。 " A dear John letter "原本是由 Ferlin Husky 和 Jean Shepard 合作的一首鄉村歌曲,1953 年發行,當時在鄉村榜拿下冠軍、流行榜第四名的好成績,Jean Shepard 在當時因此成為擁有鄉村歌曲冠軍的最年輕藝人,那時她才 19 歲 9 個月大。不久,兩人又錄製了這首歌的續集" Forgive me, John 原諒我,約翰 ",推出後成績也不差。 依照當時的年代,這首歌提到的應是美國參與了韓戰,年輕女孩的男朋友約翰駐紮在韓國,她寫了一封信想要斷絕關係。更令人心碎的是,她準備要嫁給約翰的兄弟 Don 唐,丈夫想把她的照片要回來。 事實上,類似的兵變故事早在第二次世界大戰期間就不斷上演,據說當時有個著名的廣播節目就叫做《 Dear John 》,廣播內容是設定一個愛八卦的女孩寫給她男朋友 John 的信,開頭的前兩個字必定是 Dear John。 至於為何是 John,而不是 Jimmy, Michael 或 Tom?並非歌中的悲情男主角就叫 John,而是因為 John 在美國本來就是常見的菜市場名,美國人也經常用 John 來指稱匿名、不知名的男子,例如" 無名氏 "的英文就叫 John Doe。 " A dear John letter "後來多次被其他藝人翻唱,如今我們最常聽到的是 Skeeter Davis 和 Bobby Bare 合作的版本,發行於 1965 年,在鄉村音樂榜獲得第 11 名。 這首歌也曾被灌錄為瑞典、捷克語的版本,故事大同小異。其中捷克語的版本裡,女孩子雖然想分手,但並非因為愛上另一個男人,而且讀信的士兵在喜悅中打開信件,只讀了開頭的" Drahý můj "( My dear )兩個字就被子彈擊中身亡,所以到死都不知道真相。 呃......這樣的結局有比較好嗎? |
原唱是 Ferlin Husky 和 Jean Shepard,1953 年
" A dear John letter "的續集--" Forgive me, John 原諒我,約翰 "
|
麥克風延長線 ~ ~ ~ ~ ~ |
The end of the world 世界末日 —Skeeter Davis 史琪特戴維絲 |