It must have been love  Roxette

Lay a whisper on my pillow
Leave the winter on the ground
I wake up lonely
There's air of silence in the bedroom and all around
Touch me now, I close my eyes and dream away

It must have been love but it's over now
It must have been good but I lost it somehow
It must have been love but it's over now
From the moment we touched till the time had run out

Make believing we're together
that I'm sheltered by your heart
But in and outside
I've turned to water like a teardrop in your palm
And it's a hard winter's day, I dream away

It must have been love but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love but it's over now
It's where the water flows, it's where the wind blows
那一定是愛   羅克賽合唱團

在我枕畔留下一串細語
將冬季遺留在地上
我孤單的醒來
臥室及四週充滿一片寂靜
觸碰我,當我閉上雙眼夢遊他方

那一定是愛,但已經結束了
那一定很美,但我終究失去了
那一定是愛,但已經結束了
從我們觸摸的那一刻,直到時光流逝

假裝我們仍在一起
我被你的心呵護著
但是,由裡到外
我就像你手心的淚滴,已化成了水
在我夢遊四方的嚴酷冬日裡

那一定是愛,但已經結束了
那正是我所需要、生命中缺少的
那一定是愛,但已經結束了
在細水長流、微風吹拂的地方……

 中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 這是瑞典流行搖滾二人團體 Roxette 羅克賽合唱團為愛情喜劇電影《 Pretty Woman 麻雀變鳳凰 》所唱的主題曲。

 它其實是一首回收再利用的歌,原名是" It must have been love(Christmas for the broken hearted) 那一定是愛(給傷心人的聖誕節)",是應 EMI 德國分公司的要求,為即將來臨的聖誕節所製作的一首歌曲,由男團員 Per Gessle 詞曲,長期合作的瑞典製作人 Clarence Öfwerman 操盤,1987 年 12 月 2 日發行。這首單曲並未做全球性的發行,僅在瑞典得到第四名的成績。

 後來 1990 年的電影《麻雀變鳳凰》採用這首歌,重新製作的" It must have been love "刪去了開頭的耶誕樂聲,歌詞裡的" a hard Christmas day "也被改為" a hard winter's day "。

 隨著這部現代都會版的灰姑娘電影大賣,不僅男主角李察吉爾再度翻紅,更一舉捧紅新人茱莉亞蘿勃茲," It must have been love "也坐了全美百大單曲排行榜二週冠軍寶座,成為羅克賽合唱團的第三首全美冠軍曲。

 那首有聖誕歌曲當作開頭的原版後來並未收錄在該團的任何一張專輯,直到 1997 年,當時 Roxette 已是國際知名的一線團體,唱片公司將羅克賽的所有專輯再版發行。新版的 1986 年首張專輯裡《 Pearls of Passion 》特別收錄" It must have been love(Christmas for the broken hearted) ",以饗死忠樂迷。

 

 

 

麥克風延長線 ~ ~ ~ ~ ~

 
  Listen to your heart 傾聽你心 —Roxette


  Queen of rain 雨之皇后 —Roxette

  Fading like a flower 如花朵般凋謝 ─Roxette

  Sleeping in my car 香車夜枕 ─Roxette