Seasons in the sun  Terry Jacks

Goodbye to you, my trusted friend
We've known each other since we're nine or ten
Together we climbed hills or trees
Learned of love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees

Goodbye my friend, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere
When you see them I'll be there

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

Goodbye, Papa, please pray for me
I was the black sheep* of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I get along

Goodbye, Papa, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them I'll be there

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

Goodbye Michelle, my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground

Goodbye, Michelle, it's hard to die
When all the bird are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the stars we could reach
Were just starfishes on the beach
陽光季節  泰瑞傑克斯

再見了,我忠實的朋友
咱們從九歲或十歲時就認識了
我們一起爬山,一起爬樹
一起學習愛和ABC
磨鍊心性,也磨破了膝蓋

再見了,朋友,道別是如此難以啟齒
當鳥兒在空中歌唱
此刻,四處洋溢著春天的氣息
漂亮的女孩隨處可見
當你看見她們,我將隨之出現

我們曾擁有快樂,擁有歡笑
我們曾擁有陽光季節
我們爬過的小山坡
不曾因時光而變換季節

再見,老爸,請為我祈禱
我曾是家裡的壞小孩
你曾試著教我分辨對與錯
太多的美酒與歌
懷疑我是怎麼過日子的

再見了,老爸,道別是如此難以啟齒
當鳥兒在空中歌唱
此刻,四處洋溢著春天的氣息
孩童們四處奔跑
當你看見他們,我將隨之出現

我們曾擁有快樂,擁有歡笑
我們曾擁有陽光季節
但美酒與歌
像季節一樣已消逝無蹤

再見了,蜜雪兒,我的小情人
你給了我愛,幫助我找到陽光
每次我意志消沈
你總是來到我身邊
幫助我重新振作起來

再見了,蜜雪兒,道別是如此難以啟齒
當鳥兒在空中歌唱
此刻,四處洋溢著春天的氣息
花兒滿地綻放
多麼希望我倆能在一起

我們曾擁有快樂,擁有歡笑
我們曾擁有陽光季節
但我們能摘到的星星
只不過是沙灘上的海星

*black sheep 黑綿羊:在英文俚語中,是指敗家子、家裡最不成材的孩子或害群之馬。

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 這首帶有勵志色彩的歌曲,原作者是法國歌手賈克斯布瑞爾(Jacques Brel),經由美國友人洛德麥昆(Rod MaKuen)翻成英文,才流傳到美國。法文曲名" Le moribond ",意思是「臨終的人」。1961年,賈克斯布瑞爾發現自己罹患癌症,因而寫下這首歌,獻給他的父親、摯友和妻子。

 " Seasons in the sun "被介紹到美國以後,原本是由當時十分走紅的 The Beach Boys 海灘少年合唱團灌錄成單曲,但錄完卻因為某些原因決定不發行。後來,參與錄音伴奏的 Terry Jacks 泰瑞傑克斯為了追悼一位意外死亡的友人,便自己重新錄了這首歌,並徵得同意修改了最後一段歌詞,也就是我們現在聽到的版本。


 1974 年,泰瑞傑克斯演唱的版本於加拿大發行後大受歡迎,隨後在英、美兩地也都登上排行冠軍。據統計,這首單曲全球銷售量超過了 1100 萬張。如此傲人的成績,使他甚至把自己的汽艇命名為「Seasons in the sun」,而泰瑞傑克斯此後再也沒有值得一提的表現。後來他離開樂壇,在加拿大成立環保組織,將心力專注於環保議題。


 幾年前,英國偶像團體 Westlife 西城男孩合唱團翻唱這首經典老歌,在英國排行榜成績十分出色,國內也有男孩團體翻唱。