500 miles Peter, Paul & Mary If you miss the train I'm on You will know that I am gone You can hear the whistle blow a hundred miles A hundred miles, a hundred miles A hundred miles, a hundred miles You can hear the whistle blow a hundred miles Lord , I'm one. Lord , I'm two Lord , I'm three. Lord , I'm four Lord , I'm five hundred miles away from home Away from home, away from home Away from home, away from home Lord , I'm five hundred miles away from home Not a shirt on my back Not a penny to my name Lord, I can't go back home this way This way, this way This way, this way Lord, I can't go back home this way |
離家五百哩 彼得、保羅與瑪麗三重唱 如果你沒趕上我搭的這班火車 你應該明白我已經走遠 你可以聽見火車在一百哩外的汽笛聲 一百哩外........ 一百哩外........ 你可以聽見火車在一百哩外的汽笛聲 上帝,我已離家一百哩、二百哩 上帝,我已離家三百哩、四百哩 我已經離家鄉五百哩遠 遠離家園........ 遠離家園........ 上帝,我已經離家五百哩 如今我衣衫襤褸 一文不名 上帝,我不能這個樣子回到故鄉 這個樣子........ 這個樣子........ 上帝,我不能這個樣子回到故鄉 |
中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!
回到西洋歌曲英漢對照
![]() 一首很受歡迎的西洋歌曲,作曲者 Hedy West 海蒂瑋斯特是發跡於五十年代的女歌手,和同梯次的 Joan Baez 瓊拜雅和 Judy Collins 茱蒂柯琳絲相較,她的知名度低了許多,不過光是這首 1961 年發表的" 500 miles "便足以使她名傳千古。 雖然海蒂瑋斯特為詞曲作者,但也有少數錄音加列 Curly Williams 或 John Phillips 為共同作者,前者是著名的西部鄉村音樂家,後者是 The Mamas & Papas 雙親合唱團的團長。 有評論指出" 500 miles "可能和古老的民謠" 900 miles "有關,而" 900 miles "這首歌又源自美國南方的青草地音樂( bluegrass )歌謠" Reuben's train "和" Train 45 "。
演唱的版本很多,六十年代美國的民謠復興時期中,稍有名氣的團體或歌手幾乎都唱過,但商業成績最出色的是男歌手 Bobby Bare
巴比貝爾在 1963 年的錄音,最高曾升到百大單曲榜第 10 名,他的版本歌詞經過修改,歌名為" 500 miles away from
home ",也許這是台灣將這首歌通譯為" 離家五百哩 "的主要原因。但許多西洋老歌合輯裡收錄的大多是彼得、保羅與瑪麗的版本,也是老安最喜愛的版本,字正腔圓和聲優美是最主要的推薦理由。
左上封面的這張唱片是 Peter, Paul & Mary 這組三重唱的首張專輯,發行於 1962 年,內容有傳統民謠、兒歌、創作曲和翻唱曲,樂評咸認為是民謠復興時期的重要錄音之一 。這張專輯曾在 200 大專輯銷售榜上名列第一,並在前 10 名連續停留十個月,銷售超過 200 萬張。雖然他們的版本沒有做單曲發行,卻成為他們的代表歌曲之一。 這張專輯同時也是音響界心目中錄音卓越的發燒唱片,如果您和老安一樣發燒不退,建議您買一張來舒鬱解熱,不論是黑膠或數位處理過的 CD 都是備受肯定的歷史名盤。想藉著聽歌學英文的朋友們則建議買他們的精選輯,歌曲好聽歌聲動人發音又標準,和木匠兄妹的歌一樣都是有這類需求的樂友的首選。 2013 年,美國名導柯恩兄弟推出的電影《 Inside Llewyn Davis 醉鄉民謠 》大受好評,內容是根據一位不得志的民謠歌手的生平虛構的故事,明顯影射 60 年代美國民謠復興時期的人事物,包括二女一男的組合彼得、保羅與瑪麗,最後前來試唱的年輕歌手就是後來光芒萬丈的民謠搖滾巨擘巴布狄倫。 ![]() " 離家五百哩 "傳唱至今有多個語言版本的翻唱,包括孟加拉語、芬蘭語、德語、法語、日語、斯洛維尼亞語、越南語、印度語、國語。 2017 年,大陸知名青年作家韓寒執導的第二部電影《 乘風破浪 》上映,由彭于晏、鄧超、李榮浩主演,其中的插曲" 別送我 "就是韓寒將" 500 miles "填上中文歌詞,由陳鴻宇、蘇紫旭、劉昊霖、寒洛以四重唱的型式演唱,明顯是參考 The Brothers Four 四兄弟合唱團的版本所做的翻唱,這是這首歌的第一個中文版本嗎? |
Justin Timberlake, Carey Mulligan 和 Stark
Sands 在《
醉鄉民謠 》中的合唱,2013 年
Bobby Bare 巴比貝爾,1963 年
Joan Baez 瓊拜雅,1965 年
紐約搖滾團體 The Hooters 謾罵者合唱團改編成雷鬼風格,請來 Peter, Paul & Mary 擔任和聲,1989 年
電影《 乘風破浪 》中的插曲" 別送我 ",2017 年
別送我 詞
/韓寒 別送我 說再見吧 故鄉已在身後了 你不要再想起我 請別送我 請別送我 請別送我 請別送我 請別送我 就當我是那雲朵 請別送我 |
#雲一朵 雲兩朵 雲三朵 雲四朵 愛人別看雲朵了 請送別我 ※送別我 送別我 請送別我 請送別我 此去不知道歸期 請送別我 (#,※) 別送我 說再見吧 故鄉已在身後了 你不要再想起我 請別送我 你不要再想起我 請別送我 |
The Brothers Four 四兄弟合唱團,1963 年
以下三首民謠可能影響了" 500 miles "的誕生
" 900 miles "
" Reuben's train "
" Train 45 "