The partisan   Leonard Cohen
(Anna Marly / Hy Zaret)

When they poured across the border
I was cautioned to surrender
This I could not do
I took my gun and vanished

I have changed my name so often
I've lost my wife and children
But I have many friends
And some of them are with me

An old woman gave us shelter
Kept us hidden in the garret
Then the soldiers came
She died without a whisper

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
But I must go on
The frontiers are my prison

Oh, the wind, the wind is blowing
Through the graves the wind is blowing
Freedom soon will come
Then we'll come from the shadows

Les Allemands etaient chez moi
Ils me dirent, "resigne toi"
Mais je n'ai pas peur
J'ai repris mon ame

J'ai change cent fois de nom
J'ai perdu femme et enfants
Mais j'ai tant d'amis
J'ai la France entiere

Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a cache
Les Allemands l'ont pris
Il est mort sans surprise


Oh, the wind, the wind is blowing
Through the graves the wind is blowing
Freedom soon will come
Then we'll come from the shadows
游擊隊    李歐納柯恩


當他們大舉越過邊界
我被警告說最好投降
但我做不到
於是我提起槍躲了起來

我經常要改名換姓
我失去了妻子、兒女
但我有很多朋友
有一些現在還跟著我

一位老婦提供我們庇護
把我們藏在閣樓上
後來來了許多士兵
她沒有留下一句話就死了

今天早上我們還有三個
到了傍晚卻只剩我一個
但我必須堅持下去
邊界就是我的牢籠

噢!風........風在吹著
穿過墳堆,風還在吹
自由就快要到來
然後我們就可以從陰影中走出來

德軍就在我家裡
他們說:放棄抵抗吧!
但我做不到
於是我拿起了武器

我已改過上百次名字
我失去了妻子、兒女
但我有許多朋友
還擁有整個法國

一個老頭,提供了閣樓
讓我們躲了一整晚
德軍捉到了他
毫無意外的,他死了


噢!風........風在吹著
穿過墳堆,風還在吹
自由就快要到來
然後我們就可以從陰影中走出來

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 "La Complainte du Partisan 游擊隊的哀歌 ",一首描述二次世界大戰法國反抗軍對抗德國軍隊的歌曲,由 Anna Marly 作曲、Emmanuel d'Astier 作詞,兩人完成於 1943 年倫敦。由於作曲者 Anna Marly 還寫過另一首歌名類似的" Le Chant des Partisans 游擊隊之歌",這首歌成為法國反抗軍的非官方主題歌,常讓後人產生混淆。

 原曲是法語歌曲,後來由 Hy Zaret 譯寫英文歌詞為" The partisan "這首歌,特別是在加拿大詩人歌手 Leonard Cohen 李歐納柯恩翻唱後,這首歌被眾多歌手傳唱於世界各地,並陸續出現其他語言的版本,包括有義大利、荷蘭、克羅埃西亞、波蘭、德國、西班牙、瑞典等語言版本。

 李歐納柯恩是一位著名的詩人也是歌手。他的音樂作品幾乎都是個人創作,鮮少翻唱他人作品。他翻唱的" The partisan "收錄在 1969 年的專輯《 Songs From A Room 》,除了英文歌詞,也包含原版三段法語歌詞在內。李歐納柯恩回憶說這首歌是他從一位好友那裡學來的,當時他十五歲,朋友十七歲。二人一起在魁北克某夏令營打工時,每天早上會把《The People's Song Book 人民歌曲集》裡的歌從頭到尾唱過一遍,其中就包含" The partisan "。「我心中生成一個奇怪的想法:納粹政權是被音樂推翻的。」

以下資料轉貼自維基中文百科:

 法國抵抗運動(法語:la Resistance)是在第二次世界大戰期間為抵抗納粹德國對法國的占領和維希政權的統治而組織起來的抵抗運動。抵抗運動的單位主要是武裝起來的小組織(在鄉村地區稱「馬基」),他們以游擊戰方式進行武裝對抗,同時發行地下報紙,傳遞第一手情報,救助落於敵後的盟軍士兵和飛行員逃出戰區。參加抵抗運動的人來自法國社會各個階層,包括流亡分子、保守的羅馬天主教徒(包括牧師),以及其他持有自由主義、無政府主義或共產主義觀點的人。

  法國抵抗運動在霸王行動和龍騎兵行動中扮演了十分重要的角色,通過提供「大西洋壁壘」的防禦狀況和德國國防軍序列及動向的軍事情報,使得盟軍能夠在這兩次行動之後迅速在法國境內推進,並計劃、組織和執行了破壞電網、交通設施、通訊設施等活動以抵抗納粹統治。對於戰時乃至戰後的法國來說,抵抗運動同時還具有很大的政治和精神意義,它抵抗對法蘭西民族的威脅,以行動實現了這一民族的愛國情懷,與通敵的維希政權形成了鮮明的對比。

  在諾曼第和普羅旺斯登陸之後,法國抵抗運動的準軍事成分被正式組織為法國內務部隊(FFI)。1944 年 FFI 的人數有近 100,000 人,在此後得到快速的增長,次月數量便翻番,在同年 10 月便達到 400,000人。雖然在組織內部存在許多政治分歧,FFI 最終仍是成功的,使得法國能夠在 1945 年 5 月的歐洲勝利日之前重建起一支具一定規模(120萬人)的軍隊。

 

 

 

 

 

La complainte du partisan

原版法文歌詞 英  譯 中  譯


 Les Allemands étaient chez moi
 On m'a dit "Résigne-toi"
 Mais je n'ai pas pu
 Et j'ai repris mon arme

 Personne ne m'a demandé
 D'où je viens et où je vais
 Vous qui le savez
 Effacez mon passage

 J'ai changé cent fois de nom
 J'ai perdu femme et enfants
 Mais j'ai tant d'amis
 Et j'ai la France entière

 Un vieil homme dans un grenier
 Pour la nuit nous a cachés
 Les Allemands l'ont pris
 Il est mort sans surprise

 Hier encore, nous étions trois
 Il ne reste plus que moi
 Et je tourne en rond
 Dans la prison des frontières

 Le vent souffle sur les tombes
 La liberté reviendra
 On nous oubliera
 Nous rentrerons dans l'ombre


 The Germans were at my home
 They said, "Give up"
 But I could not
 And I took up my weapon

 Nobody asked me
 From where I came and where I go
 You who know
 Erase my tracks

 I have changed my name a hundred times
 I've lost wife and children
 But I have such friends
 And I have the whole of France

 An old man, in an attic
 Hid us for a night
 The Germans took him
 He died without surprise

 Yesterday we were three
 Now there is just me
 And I turn in circles
 In the prison of the borders

 The wind blows on the tombs
 Freedom will return
 They will forget us
 We will return the shadows


 德軍就在我家裡
 他們說:放棄抵抗吧!
 但我做不到
 於是我拿起了武器

 沒有人問過我
 我來自何處,要去哪裡?
 你知道
 隱匿我的行蹤

 我已改過上百次名字
 我失去了妻子、兒女
 但我有許多朋友
 還擁有整個法國

 一個老頭,提供了閣樓
 讓我們躲了一整晚
 德軍捉了他
 毫無意外的,他死了

 昨天我們有三個人
 現在卻只剩下我一個
 我四處轉圈圈
 在邊界圍成的牢籠中

 風吹過墳堆
 自由將會回歸
 人們會把我們遺忘
 我們將自陰影中歸來

 

 

 

 

麥克風延長線 ~ ~ ~ ~ ~ ~


  Hallelujah 哈利路亞 -Leonard Cohen

  Dance me to the end of love 帶我舞向愛的盡頭 ─Leonard Cohen

  Bird on a wire 電線上的鳥 ─Leonard Cohen

  Suzanne 蘇 珊 ─Leonard Cohen

  Famous blue raincoat 名牌的藍色雨衣 ─Jennifer Warnes

  So long, Marianne 再見,瑪麗安 —Leonard Cohen