Famous blue raincoat  Jennifer Warnes
(Leonard Cohen)

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening

I hear that you're building your house deep in the desert
Are you living for nothing now ?
Hope you're keeping some kind of record

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night when you planned to go clear
Did you ever go clear ?

The last time we saw you, you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
But she never turned up, I mean Lili Marlene

So you treated some woman to a flake of your life
And when she got home she was nobody's wife
I see you there with a rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well, I see Jane's awake
She sends her regards

What can I tell you ? Oh what can I tell you ?
What can I possibly say ?
I guess that I miss you
I guess I forgive you
I'm glad that you stood in my way

And if you ever come by here
Be it for Jane or for me
I want you to know your enemy's sleeping
I want you to know your woman is free

Thanks for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good
So I never really tried

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night when you planned to go clear

Sincerely, a friend
名牌的藍色雨衣  珍妮佛華恩斯


現在是凌晨四點,已是十二月底
我正在寫信給你,只想知道你好不好?
紐約很冷,但我喜歡我住的地方
克林頓街上整晚都飄揚著音樂聲

聽說你正在沙漠深處蓋房子
現在的你不為什麼而活?
但願你還保留著一些唱片

是的,珍帶著一束你的頭髮來我這裡
她說是你給她的
那一夜,你打算清理一切
你真的都打理好了?

上次見到你,你看起來蒼老許多
你那件名牌的藍色雨衣,肩膀的地方已經磨損
你曾到車站等候每一班火車
但她從未出現,我是指莉莉瑪蓮(註)

你對待某些女子如同你生命中的片段
當她回到家,她不是任何人的妻子
我在那兒看見你,唇齒間咬著一朵玫瑰
又一個薄情的吉普賽偷心漢
噢!我看到珍醒了
她向你問候

噢!我能告訴你什麼?
我還能說些什麼?
我想是我想念你
我想我會原諒你
我很高興你出現在我生命中

如果你來這兒
不管是為了珍還是為了我
我要你知道,你的情敵已經睡了
我要你知道,你的女人已經自由了

謝謝你帶走她眼裡的煩憂
我以為它會永遠都在那兒
所以我從未想要改變

珍帶著一束你的頭髮來我這裡
她說是你給她的
那一夜,你打算清理一切

誠摯的、一個朋友敬上

中文翻譯版權保留,欲轉載或有任何意見,歡迎來信!

回到西洋歌曲英漢對照

 

 

 ●這首歌是加拿大詩人歌手李歐納柯恩著名的作品,但同為加拿大籍的著名女歌手珍妮佛華恩斯翻唱的版本更為悱惻動人,收錄在她的同名專輯 《 Famous Blue Raincoat 》中,這張專輯除了演唱、演奏一流,錄音更是超棒,懂音響的樂迷幾乎是人手一張。當這首曲子從音響中流洩而出,您可聽見那薩克斯風帶起一股氣流如泣如訴的吹奏?低音貝斯在音場中間後方彈奏著,您是否感受到質感極佳、線條清楚的低頻?如果沒有,您還沒有領受到這首歌曲錄音的真實美感,您的喇叭擺位還需要調整,聆聽空間還要再處理,或者,您需要一套更好的音響。


(註)莉莉瑪蓮很多年前漢堡一位作家漢斯普萊為水手寫了一首詞,內容大致是即將分手的愛人在路燈下殷殷道別,三十年後柏林作曲家諾伯修茲為之譜曲,一九三八年在慕尼黑首次由歌星拉莉安德森公開獻唱,當時未受到重視。但是在偶然的機會下,納粹佔領的貝爾格勒電台將此曲向北非作戰的兵士廣播,目的在鼓勵德軍士氣,結果引起空前的迴響。在士兵的熱烈要求下,電台每晚在十點差三分準時播放該曲。

 不久,英國BBC廣播將之譯成英文播放,《莉莉瑪蓮》這首歌立刻成為軸心同盟兩方戰士的精神食糧,也是歷史上最具傳奇性的歌曲。

 
作家史坦貝克曾說:《莉莉瑪蓮》是「世上最美的歌」;邱吉爾曾經請平克勞斯貝獻唱;艾森豪評論說這是二次大戰唯一能帶給人歡愉的歌曲;到底為什麼大家對這歌曲如此迷戀?雖然此曲充滿了宿命的悲觀色彩(德國宣傳首腦戈培爾曾兩次禁唱《莉莉瑪蓮》),但對大多數人而言,莉莉瑪蓮那種企望孤單柔弱,永遠在燈下等待的形象,是理想的女人。翻譯此曲為英文的湯米康諾說,「莉莉瑪蓮使每個人都認同她為自己的母親女兒姊妹情人」........

 
....德國新潮巨擘法斯賓德選擇這個題材來作為他的政治諷刺及人情劇。他把歌曲的傳奇納進二次大戰歌星的戀愛故事中........  以上文字節自焦雄屏 《 藝術電影與民族經典 》一書

 

 

 

 

 

麥克風延長線 ~ ~ ~ ~ ~ ~


  Jennifer Warnes
 
  I know a heartache when I see one 看見了總使我心痛 —Jennifer Warnes

  (I've had) the time of my life (我擁有)生命中的時光 ─Bill Medley & Jennifer Warnes

  Up where we belong 回到我倆所屬的地方 ─Joe Cocker & Jennifer Warnes

 
  Leonard Cohen
  
  Hallelujah 哈利路亞 -Leonard Cohen

  Dance me to the end of love 帶我舞向愛的盡頭 ─Leonard Cohen

  Bird on a wire 電線上的鳥 ─Leonard Cohen

  Suzanne 蘇 珊 ─Leonard Cohen

  The partisan 游擊隊 —Leonard Cohen

  So long, Marianne 再見,瑪麗安 —Leonard Cohen